《入楞伽经》(772颂—821颂)古今译文对照

《入楞伽经》(772颂—821颂)古今译文对照

ID:21814304

大小:29.98 KB

页数:9页

时间:2018-10-24

《入楞伽经》(772颂—821颂)古今译文对照_第1页
《入楞伽经》(772颂—821颂)古今译文对照_第2页
《入楞伽经》(772颂—821颂)古今译文对照_第3页
《入楞伽经》(772颂—821颂)古今译文对照_第4页
《入楞伽经》(772颂—821颂)古今译文对照_第5页
资源描述:

《《入楞伽经》(772颂—821颂)古今译文对照》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《入楞伽经》(772颂—821颂)古今译文对照说明:【实译】——唐于阗国三藏法师实叉难陀译《大乘入楞伽经》卷七偈颂品。【菩译】——元魏天竺三藏菩提留支译《入楞伽经》卷十偈颂品。【黄译】——黄宝生译注,节选自黄宝生著《梵汉对堪入楞伽经》第732~747页,中国社会科学出版社,2011年7月第1版。黄译依据的梵本底本为维迪耶本。【谈译】——谈锡永译注,节选自谈锡永著《入楞伽经梵本新译》第320~326页,(台湾)全佛文化事业有限公司,2005年12月第1版。谈译依据的梵本底本为难条文雄校订本。正文:772颂【实译】我姓迦旃延,净居天中出,为众生说法,令入涅槃城。【菩译】我姓迦

2、旃延,首陀会天出,为众生说法,趣于涅盘城。【黄译】我是迦旃延那族姓[1],来自净居天,我向众生宣示正法,通向涅槃城。【谈译】我是迦旃延[2]种姓,由净居天而下降,我为有情而说法,为导彼入涅盘城。[1]黄注:“迦旃延那族姓”(Kātyanasyagotraḥ)据下面第798颂可知,这是指离尘佛。[2]谈注:迦旃延,Katyāyana。773颂【实译】缘于本住法,我及诸如来,于三千经中,广说涅槃法。【菩译】是过去行路,我及彼诸佛,三千修多罗,说于涅盘法。【黄译】我和诸如来在三千经中,宣示这条古老的涅盘路。【谈译】缘于〔佛之〕本住道,是故我及诸如来,在于三千经典中,于涅盘法作广

3、说。774颂【实译】欲界及无色,不于彼成佛,色界究竟天,离欲得菩提。【菩译】欲界及无色,佛不彼成佛,色界中上天,离欲成菩提。【黄译】佛不在欲界和无色界中觉醒,而是在摒弃贪欲的色界阿迦尼吒天中觉醒。【谈译】不于欲界无色界,可得圆成于佛道,色究竟天色界中,离欲而得成正觉。775颂【实译】境界非缚因,因缚于境界,修行利智剑,割断彼烦恼。【菩译】境界非缚因,因境界是缚,依智断烦恼,修行者利剑。【黄译】境界不是束缚原因,而原因束缚境界,誓言如同刀刃,用智慧斩断种种烦恼。【谈译】外境非为受缚因,因则受缚于境界,诸修行者得利剑,以智断彼诸烦恼。776颂【实译】无我云何有,幻等法有无?愚

4、应显真如,云何无真我?【菩译】有我有幻等,法有无云何?愚不见如是,云何有无我?【黄译】如果无我,怎会有幻觉、诸法和有无?真如向愚夫呈现,怎会是无和无我?【谈译】说无我与说如幻,及说一切法有无,显示真如于凡愚,云何无我及无有?777颂【实译】已作未作法,皆非因所起,一切悉无生,愚夫不能了。【菩译】以有作不作,无因而转生,一切法不生,愚痴不觉知。【黄译】作者无作者性,原因不是启动者,愚夫们不理解所有一切皆无生。【谈译】非所作法所作法,悉皆无有能生因,一切诸法是无生,此非凡愚所了知。778颂【实译】能作者不生,所作及诸缘,此二皆无生,云何计能作?【菩译】诸因不能生,诸缘亦不作,

5、彼二不能生,云何分别缘?【黄译】作因不生,作者和缘起两者都不是产生者,为何妄想作因?【谈译】既能作因为不生,所作以及诸缘等,此二亦复为不生,云何遍计有作者?779颂【实译】妄计者说有,先后一时因,显瓶弟子等,说诸物生起。【菩译】先后及一时,妄觉者说因,虚空瓶弟子,一切诸物生。【黄译】思辨者描述原因有先后或同时,以光、瓶和弟子等说明事物的产生。【谈译】彼理量者之说因,说为先后与同时,故说诸法之生起,例如虚空瓶弟子。780颂【实译】佛非是有为,所具诸相好,是轮王功德,非此名如来。【菩译】佛非有为作,诸相相庄严,是转轮功德,非诸佛得名。【黄译】没有作为相,而又属于转轮王的种种妙

6、相,但诸佛不以这些得名。【谈译】诸佛并非有为造,然而却具庄严相,诸相转轮王自性,然佛非由此得名。781颂【实译】佛以智为相,远离于诸见,自内证所行,一切过皆断。【菩译】诸佛是智相,离诸邪见过,内身是智见,离诸一切过。【黄译】诸佛以智为相,摆脱种种邪见,趋向自觉内证,破除一切谬误。【谈译】诸佛以智为性相,故离诸见之过失,此为内自证智见,一切过失故悉断。782颂【实译】聋盲喑哑等,老小及怀怨,是等尤重者,皆无梵行分。【菩译】聋瞎盲及哑,老少怀恶人,是等一切人,名无梵行者。【黄译】聋子、瞎子、独眼、哑巴和老幼,还有怀恨者,他们之中无梵行。【谈译】于彼聋盲眇哑者,与及稚年与昏老,

7、尤其心怀怨毒人,彼等是皆无梵行[1]。[1]谈注:梵行brahmacarya,清净行。783颂【实译】随好隐为天,相隐为轮王,此二着放逸,惟显者出家。【菩译】广大胜妙体,是转轮王相,出家或一二,余者是放逸。【黄译】转轮王具有的圣相合随好相,出家者显现,放逸者[1]不显现。【谈译】转轮王与天人等,各得相形之隐相,或少显于出家众,余二不放逸则显。[1]黄注:“放逸者”的原词是pravādinaḥ(“说者”),疑有误,应为pramādinaḥ(“放逸者”),此处菩译和实译均为“放逸”。784颂【实译】我释迦灭后,当有毗耶娑,迦那梨沙

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。