《西风颂》诗歌特点和其不同译文探究

《西风颂》诗歌特点和其不同译文探究

ID:5929761

大小:31.50 KB

页数:9页

时间:2017-12-29

《西风颂》诗歌特点和其不同译文探究_第1页
《西风颂》诗歌特点和其不同译文探究_第2页
《西风颂》诗歌特点和其不同译文探究_第3页
《西风颂》诗歌特点和其不同译文探究_第4页
《西风颂》诗歌特点和其不同译文探究_第5页
资源描述:

《《西风颂》诗歌特点和其不同译文探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《西风颂》诗歌特点和其不同译文探究  内容摘要:雪莱是英国十九世纪初最伟大的抒情诗人之一。他的诗作抒情性强,情感细腻,音韵和谐,意境高远富有浪漫主义气质。他的代表作《西风颂》,历来被视作世界诗歌中一块瑰宝,和抒情诗中的极品。全诗气势恢宏,文笔俊逸,想像新奇,结构严谨,对于这么一个从内容到形式,从语言到格律都非常完美的作品,要想把它移植过来,绝非易事。早在二十多年前郭沫若就把它译成中文,此后陆续出现近十种不同版本的译文。本文从中选取了上世纪中国社会不同发展阶段,非常具有影响力和代表性的译文,从语言特色、

2、表达形式、艺术风格等方面结合雪莱诗歌本身的艺术特色进行比较分析,探讨其不同的翻译方法对原诗的把握,并在此基础上,探讨译文的得失,希望为进一步提高英诗汉译水平提供借鉴。关键词:雪莱西风颂译文探析诗歌特点艺术风格语言特色一珀西·比希·雪莱(PercyBysshe9Shelley),英国浪漫主义诗人,是英国十九世纪初伟大的革命浪漫主义诗人。恩格斯曾经称赞他是“天才的预言家”,马克思更是赞他为“彻头彻尾的革命家”。在其短暂而辉煌的一生中,他不仅写了大量针砭时弊的政治讽刺诗,而且也写了许多脍炙人口的抒情诗。他热

3、爱生活、勤于思考,一有感触,便付著笔端。他的这些性格特征也影响了他的诗歌创作,使他的诗作具有浓厚的抒情色彩,蕴含深刻的哲理。其抒情诗的艺术特征主要包括:一、哲理深邃。二、想象力、创造力丰富奇特。三、意象优美丰富。9诗人在《西风颂》中提到的西风,既是自然的保护者,也是破坏者。它一方面以锐不可挡的气势横扫枯枝败叶,一方面又将种子播洒,给大地带来了色彩和芬芳。它有一种撼人心魄的力量,激励着生命的创造力,催生着对未来的希望。他开篇就恰当地借秋风扫落叶的威势表达了对丑恶现实的愤怒和清扫旧势力的决心。借西风横扫落

4、叶的威势来比喻革命力量清除反动政权;借西风吹送种子来比喻革命思想的传播,寄托他对于未来的希望。全诗五节七十行,采用但丁的三行诗节与莎士比亚十四行诗结合的形式,每节的十四行由四个三行和一个对句组成,使用五步抑扬格。全诗韵律工整,宛若行文流水,跨行以及跨节的反复运用,创造出一种激情奔放的感觉。艺术地表现狂放不羁的西风的形象,产生了内容与形式的和谐统一。“围绕着(秋天)这一主要意象,该诗编织了植物、人、神的各种形式的死亡和再生的轮回。”诗的前三节写秋风横扫大地、席卷长空、震撼海洋的剧烈场景,后两节抒发了诗人

5、与西风同行的渴望和向往。最后两句则以他乐观主义的预言结束:如果冬天来了,春天还会远吗?由景到情,达到情与景的交融,使诗的结构严谨,层次清晰,主题鲜明。二9自上世纪20年代郭沫若第一次将本诗翻译介绍到中国以来,80多年间又出现了许多的版本,本文介绍的三种极具影响力的译文,分别译于上世纪中国社会不同的发展阶段:20年代郭沫若的译文、50年代查良铮(穆旦)的翻译、以及八九十年代傅勇林的译诗。其中前两位不仅是翻译家更是诗人,三位在形式、语言表达、和传达原文神韵方面都各有特点。下面仅就语言特色、表达形式、艺术风

6、格等方面简略评析。郭沫若代表了我国老一代翻译家的英诗汉译主张。他的翻译重气韵,为了抓住原诗的气韵,在不损伤其意义的范围之内,不拘泥于原文中的语序;主张用“创作的精神来翻译诗歌”,根据阅读时脑海中浮现的景象,在翻译时进行仿佛身临其境的再创作。查良铮先生也是我国翻译界的前辈,在介绍翻译外国诗歌的工作上功勋卓著。他翻译的《西风颂》,收录在1958年出版的《雪莱抒情诗选》中。从该书的《译者序》中,我们可以看出查良铮先生对雪莱《西风颂》有着深入的研究。“《西风颂》可以说是这类诗歌的登峰造极之作,它将永远是世界诗

7、歌宝库中的一颗明珠。在这首诗里,诗人一方面以西风为中心,准强有力地描绘了这一系列自然现象,写出了树叶、流云、海洋等如何在西风的影响下发生变化;另一方面却以此象征了当时整个现实……”他反对死板地照搬“信、达、雅”这三原则中的“信”,“译诗不仅要注重意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来”。傅勇林先生是翻译英诗的后起之秀。他翻译《西风颂》时参考了8种译文,系“细雕之作”。他的译文挥洒自如,诗情画意浓郁、富于音乐美和视觉美,风格俊逸。下面选取了原诗比较有代表性的第一节,具体分

8、析一下三家不同的译文。郭译:哦,不羁的西风!你秋之呼吸,你虽不可见,败叶为你吹飞,好像魍魉之群在诅咒之前逃退;黄者、黑者、苍白者、惨红者,无数病残者之大群。哦,你,你又催送一切的翅果速去安眠,冷冷沉沉的睡在他们黑暗的冬床,如像死尸睡在墓中一样;直等到你阳春的青妹来时,一片笙歌吹遍梦中的大地,吹放叶蕾花蕊如像就草的绵羊,在山野之中弥漫着活色生香。不羁的精灵哟,你是周流八垠,你破坏者兼保护者;你听哟,你听!9查译:哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。