《西风颂》的诗歌特点及其不同译文的探析

《西风颂》的诗歌特点及其不同译文的探析

ID:46306042

大小:67.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-22

《西风颂》的诗歌特点及其不同译文的探析_第1页
《西风颂》的诗歌特点及其不同译文的探析_第2页
《西风颂》的诗歌特点及其不同译文的探析_第3页
《西风颂》的诗歌特点及其不同译文的探析_第4页
《西风颂》的诗歌特点及其不同译文的探析_第5页
资源描述:

《《西风颂》的诗歌特点及其不同译文的探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《西风颂》的诗歌特点及其不同译文的探析内容摘要:雪莱是英国十九世纪初最伟大的抒情诗人之一。他的诗作抒情性强,情感细腻,咅韵和谐,意境高远富有浪漫主义气质。他的代表作《西风颂》,历来被视作世界诗歌中一块瑰宝,和抒情诗中的极品。全诗气势恢宏,文笔俊逸,想像新奇,结构严谨,对于这么一个从内容到形式,从语言到格律都非常完美的作品,要想把它移植过来,绝非易爭。早在二十多年前郭沫若就把它译成屮文,此后陆续出现近十种不同版本的译文。木文从中选取了上世纪中国社会不同发展阶段,非常具有影响力和代表性的译文,从语言

2、特色、表达形式、艺术风格等方面结合雪莱诗歌本身的艺术特色进行比较分析,探讨其不同的翻译方法对原诗的把握,并在此基础上,探讨译文的得失,希望为进一步提高英诗汉译水平提供借鉴。关键词:雪莱西风颂译文探析诗歌特点艺术风格语言特色珀西•比希•雪莱(PercyByssheShelley),英国浪漫主义诗人,是英国十九世纪初伟大的革命浪漫主义诗人。恩格斯曾经称赞他是“天才的预言家”,马克思更是赞他为“彻头彻尾的革命家”。在其短暂而辉煌的一生中,他不仅写了大量针眨时弊的政治讽刺诗,而且也写了许多脍炙人口的抒情

3、诗。他热爱生活、勤于思考,一有感触,便付著笔端。他的这些性格特征也影响了他的诗歌创作,使他的诗作具有浓厚的抒情色彩,蕴含深刻的哲理。英抒情诗的艺术特征主要包括:一、哲理深邃。二、想象力、创造力丰富奇特。三、意象优美丰富。诗人在《西风颂》中提到的西风,既是自然的保护者,也是破坏者。它一方面以锐不可挡的气势横扫枯枝败叶,一方面又将种子播洒,给大地带来了色彩和芬芳。它有一种撼人心魄的力量,激励着生命的创造力,催生着对未来的希望。他开篇就恰当地借秋风扫落叶的威势表达了对11恶现实的愤怒和清扫旧势力的决心

4、。借西风横扫落叶的威势來比喻革命力量清除反动政权;借西风吹送种子来比喻革命思想的传播,寄托他对于未来的希望。全诗五节七十行,采用但丁的三行诗节与莎士比亚十四行诗结合的形式,每节的十四行由四个三行和一个对句组成,使用五步抑扬格。全诗韵律丁整,宛若行文流水,跨行以及跨节的反复运用,创造出一种激情奔放的感觉。艺术地表现狂放不羁的西风的形象,产生了内容与形式的和谐统一。“I韦I绕着(秋天)这一主要意象,该诗编织了植物、人、神的各种形式的死广和再生的轮回。”诗的前三节写秋风横扫大地、席卷长空、震撼海洋的剧

5、烈场景,后两节抒发了诗人与西风同行的渴望和向往。最后两句则以他乐观主义的预言结朿:如果冬天来了,春天还会远吗?山景到情,达到情与景的交融,使诗的结构严谨,层次清晰,主题鲜明。自上世纪20年代郭沫若第一次将本诗翻译介绍到屮国以来,80多年间乂出现了许多的版木,木文介绍的三种极具影响力的译文,分别译于上世纪中国社会不同的发展阶段:20年代郭沫若的译文、50年代查良铮(穆旦)的翻译、以及八九十年代傅勇林的译诗。其中前两位不仅是翻译家更是诗人,三位在形式、语言表达、和传达原文神韵方面都各有特点O下面仅就

6、语言特色、表达形式、艺术风格等方面简略评析。郭沫若代表了我国老一代翻译家的英诗汉译主张。他的翻译重气韵,为了抓住原诗的气韵,在不损伤其意义的范围之内,不拘泥于原文屮的语序;主张用“创作的精神来翻译诗歌”,根据阅读时脑海中浮现的景象,在翻译时进行仿佛身临其境的再创作。查良铮先生也是我国翻译界的前辈,在介绍翻译外国诗歌的工作上功勋卓著。他翻译的《西风颂》,收录在1958年出版的《雪莱抒情诗选》中。从该书的《译者序》中,我们可以看出查良铮先生对•雪莱《西风颂》冇着深入的研究。“《西风颂》可以说是这类诗

7、歌的登峰造极之作,它将永远是世界诗歌宝库中的一颗明珠。在这首诗里,诗人一方面以西风为中心,准强有力地描绘了这一系列自然现象,写出了树叶、流云、海洋等如何在西风的影响下发生变化;另一方面却以此象征了当时整个现实……”他反对死板地照搬“信、达、雅”这三原则中的“信”,“译诗不仅要注重意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主耍实质传达出来傅勇林先生是翻译英诗的后起之秀。他翻译《西风颂》时参考了8种译文,系“细雕Z作”。他的译文挥洒自如,诗情画意浓郁、富于音乐美和视觉美,风格俊逸o下面选

8、取了原诗比较有代表性的第一节,具体分析一下三家不同的译文。郭译:哦,不羁的西风!你秋之呼吸,你虽不可见,败叶为你吹飞,好像魁题之群在诅咒之前逃退;黄者、黑者、苍白者、惨红者,无数病残者Z大群。哦,你,你又催送一切的翅果速去安眠,冷冷沉沉的睡在他们黑暗的冬床,如像死尸睡在墓中一样;直等到你阳春的青妹來时,一片笙歌吹遍梦中的人地,吹放叶蕾花蕊如像就草的绵羊,在山野之中弥漫着活色生香。不羁的精灵哟,你是周流八垠,你破坏者兼保护者;你听哟,你听!查译:哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。