英语翻译与写作

英语翻译与写作

ID:21671917

大小:77.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-23

英语翻译与写作_第1页
英语翻译与写作_第2页
英语翻译与写作_第3页
英语翻译与写作_第4页
英语翻译与写作_第5页
资源描述:

《英语翻译与写作》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语翻译与写作英语翻译与写作是英语学习中很重要的两项,在英语学习中至关重要。在此我英语的翻译与写作谈谈我的想法。首先谈谈英语翻译,它包括英译汉和汉译英。翻译也有其一些技巧。掌握这些技巧。有助于我们对所要翻译文段更好的驾驭。更有规律可循。一,搞清句子成分。1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是“谁”“什么”的问题。2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么,是什么”的问题。3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格。4、表语。是和系

2、动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语,这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句。5、定语:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等。可作定语的有形容词、名词、副词、定语从句、分词等。6、状语:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等。7、补语:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语。补语和它补充说明的成份之间有逻辑上的主谓关系,这可以把它和其它成份区分开。二、掌握五种最基本的句型。简单句的五种基本句型。简单句的五

3、种基本句型,对于提高同学们的听、说、读、写、译能力有至关重要的作用。下面我们就一起再来回顾一下简单句的五种基本句型吧!简单句的五种基本句型包括:a.主语+连系动词+表语(S+Link-V+P)此句型中的谓语动词为连系动词,作表语成分的有形容词、名词、代词、分词、不定式介词短语等。常见的系动词有be,feel,taste,smell,sound,seem,look(看起来),get(变),become(变),turn(变)等。本句型的特点是"连系动词+表语"二者缺一不可。例如"The teacher angry"和"Weinthec

4、lassroom." Shesixteen.都不成其为一个句子。汉语中形容词、介词短语、数词都可以用作谓语,但是英语中它们不能单独作谓语,它们前面必须加上一个系动词才能构成谓语。b.主语+不及物动词(S+V)在此句型中,谓语动词是不及物动词,其后没有宾语。因为此句型中的动词表达的意思已经很明确,所以不需要跟宾语。有时为了表示动作发生的频率、程度、原因、结果、目的、场所、时间等,可以带状语修饰动词。主语和不及物动词(短语)是组成本句型不可缺少的必要成分。在实际运用中,不及物动词往往与副词、介词及其它相关成分有相对稳定的搭配关系。c.

5、主语+及物动词+宾语(S+V+O)该句型中的谓语动词是及物动词,其后必须跟宾语才能使句意表达完整、准确。宾语可以由名词、代词或相当于名词的词或短语充当,如动词的-ing形式、动词不定式或从句等.注:不及物动词与介词连用时,其后也可跟宾语。主语和及物动词及其宾语是本句型的主干,至于及物动词,则既可以是单个的及物动词,也可以是短语动词。d.主语+及物动词+间接宾语+直接宾语(S+V+IO+DO)英语中有些及物动词能跟双宾语,即间接宾语(指人)和直接宾语(指物)。通常情况下间接宾语在前,直接宾语在后。能跟双宾语的动词常见的有:ask, 

6、bring, take, buy, cost, fetch, give, hand, pass, lend, offer, pay, read, save, send, show, teach, tell, write等。有时也可把间接宾语置于直接宾语后,此时间接宾语前需加介词for或to。注意lend和borrow的区别。相对于主语而言,“借入”用borrowsthfromsb.相对于主语而言,“借出”用lendsbsth/lendsthtosb.另外注意take和bring的区别是针对说话人而言,“拿离说话人”,用take,“

7、拿向说话人”用bring.e.主语+及物动词+宾语+宾语补足语(S+V+O+C)英语中,有些及物动词除能跟宾语外,有时还须加一个补足语,句意才能完整。宾语补足语的作用是说明宾语的动作或状态。作宾语补足语的主要是名词、形容词、动词不定式和分词,副词和介词短语等也可以用作宾语补足语。本句型中的"宾语 + 宾语补足语",也可称之为复合宾语。宾语和宾语补足语之间有着逻辑上的主谓关系,因此,逻辑上的主谓关系乃是本句型的特点,它不同于第四基本句型中的"间接宾语 + 直接宾语","间接宾语 + 直接宾语"之间并无逻辑上的主谓关系。掌握了基本的五

8、种句型就基本掌握了翻译的基本架构。接下来是考虑如何翻译的问题了。中我一些翻译技巧举足轻重。下面介绍一些我们常用的翻译方法:有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法指根据英汉两种语言不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。