英语翻译与写作-attributiveclauses

英语翻译与写作-attributiveclauses

ID:32173262

大小:60.50 KB

页数:3页

时间:2019-02-01

英语翻译与写作-attributiveclauses_第1页
英语翻译与写作-attributiveclauses_第2页
英语翻译与写作-attributiveclauses_第3页
资源描述:

《英语翻译与写作-attributiveclauses》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、AttributiveClausesI.英汉定语结构的对比Ø英语的定语从句呈右开放状,从理论上讲,一个句子可以向右无限扩展。ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.Ø汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),用“、、、、、、的”结构表现,呈左封闭状。这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。Ø如果“、、、、、、的、、、、、、的”太多,就会不知所云,影响对整个句子的理解。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的

2、蛋糕。屋子是杰克盖的。II.限制性定语从句1.合并法(combination):在定语从句较短的情况下(一般在10个词之内),将定语从句合并于主句,用“、、、、、、的”结构译出。1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.2)Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.3)JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.4)Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbe

3、nodustatall.2.分译法(division):即化整为零,分别翻译。这种方法比较适合长而复杂的定语从句。分译时,可以重复先行词。1)Eachdaywemakechoicesthataffectourlivesandsometimesthelivesofothers.2)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.3)Betweenthesetwoparticles,thep

4、rotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthatisalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.4)Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings.在主题明确的情况下,也可以不重复先行词。5)Late19thcenturysawalluniversitiesintheUnitedStat

5、esadoptthecreditsystem,whichbenefitedstudentsagreatdeal.6)Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.7)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.8)Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.3.混合法(mixture):即打破原文的定

6、语结构,根据对原文的理解,用自己的话译出原文的意思。1)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.2)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.3)Fortunately,therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.4)Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheability3tobemagnetized.有时候,有些英语复句中

7、主句结构简单,重心在定语从句上。在这种情况下,可将主句压缩成一个单句的主语,将定语从句译作谓语。1)Weareanationthatmustbegtostayalive.2)Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.3)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.4)Goodclockshavepend

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。