翻译中的视角

翻译中的视角

ID:21616283

大小:392.50 KB

页数:17页

时间:2018-10-23

翻译中的视角_第1页
翻译中的视角_第2页
翻译中的视角_第3页
翻译中的视角_第4页
翻译中的视角_第5页
资源描述:

《翻译中的视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ChapterFour翻译中的视角转换1.正反转换1.1由于两种语言表达方式和思维习惯不同,同一个概念,一种语言正面说,认为是合乎表达习惯的,另一种语言反着说更好一些。请看下面的例子:Mattie’shandwasunderneath,andEthankepthisclasponitamomentlongerthanwasnecessary.玛蒂的手在下面,伊坦把它握住,没有立刻就放。(吕叔湘)比较:玛蒂的手在下面,伊坦把它握住,握得比必要的时间长了一会儿。英译汉正转反:(1)Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.他去年不在

2、自己的国家里。(2)Stoptalkingnonsense!别胡说八道!(3)Keepinlane!请勿换道!(4)Pleasetenderexactfare.恕不找零。英译汉反转正:(1)Nosmoking!严禁吸烟!(2)Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们要永远对生活抱乐观态度。1.2注意含否定意义的英语表达法英语表达否定意义除了通过使用一些明显表示否定意义的副词和连接词以外,英语里还有大量的短语或搭配暗含否定意义,如“farfrom,otherthan”等。在翻译时,灵活使用这些表达,可以使语言更

3、灵活地道。(1)Heisthelastpersontoacceptabribe.他决不会接受贿赂。(2)那里的县委不了解实情。TheCountyPartyCommitteethereisignorantofwhathappened.(3)事实真相同你想的完全不同。Thetruthisquiteotherthanwhatyouthink.(4)毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。ItisbeyonddoubtthatChinahasmadebrilliantachievementsinaviationandspaceindustryi

4、nthelastfortyyears.2.主动与被动转换英语大量使用被动语态,主要形式是助动词be+过去分词。汉语很少使用被动语态,即使用,也不像英语那样有统一,固定的构成形式。主要有两种表现形式:一种是含有“被,受,挨,遭,给,为,叫”等字样;第二种是用主动态表达被动含义,此种形式大量存在。如:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹”。在英汉互译中,常常要变换语态。(1)Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。(2)T

5、herewillbeaTeachingSymposiumat7:00p.m..today.Allthefacultyisexpectedtoattend.今天晚上7点钟开教学会,全体教师务必参加。转换技巧:1、译成汉语主动句1.1形式上是主动句,表达被动意义(1)Anothermiddleschoolhasbeensetupinourdistrict.我们区又办了一所中学。(2)ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。1.2译成带表语的

6、主动句——“是……(的)”。(1)Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。(2)Theavenuewaslinedwithneatly-spacedplanetrees.马路两旁是整齐的梧桐树。1.3含主语从句的被动句型译为主动句以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。例如:(1)ItissuggestedthatmeetingbeputofftillnextMonday。有人建议会议推迟到下星期一举行。(2)Itiswellknown

7、thatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。这类句型还有:Itissaidthat...据说,有人说,人们说;Itshouldbepointedoutthat...必须指出的是;Itmustbeadmittedthat...必须承认1.4译成汉语被动句汉语句中有“被”、“获”、“遭受”等词。(1)NorthChinawashitbyanunexpectedheavyrain,whichcausedsevereflooding.华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水

8、灾。(2)Hewasreleasedi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。