诗歌翻译中的跨文化视角【文献综述】

诗歌翻译中的跨文化视角【文献综述】

ID:413928

大小:28.54 KB

页数:3页

时间:2017-07-30

诗歌翻译中的跨文化视角【文献综述】_第1页
诗歌翻译中的跨文化视角【文献综述】_第2页
诗歌翻译中的跨文化视角【文献综述】_第3页
资源描述:

《诗歌翻译中的跨文化视角【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、诗歌翻译中的跨文化视角PoetryTranslationinthecross-culturalperspective一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)本论文的写作目的是从跨文化的角度解读中西诗歌翻译中的深层内涵。在论文中将举例中西国家的诗歌经翻译成别国语言后的不同意义。诗歌是一个民族的语言精华,更是文化的结晶,含有丰富的意向和形象词。中西诗歌中的这些文化词往往体现不同的甚至对峙的深层涵义,从而使译者两难。在译文读者的接受习惯与原文的精神之间,若顾此失彼,反之亦然,难以两全。此时需要一种超越形式的视野,求得含义上的沟通。但首要的仍然是

2、最大限度的保持原文的风貌,促使不同观念和思维方式在对话中实现交流,这在东西方交往日益频繁的今天是完全可能的。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)不同民族有各自的生活习俗和文化传统,这些差异在语言中留下了印记,这就是所谓的文化色彩词(culturally-loadedwords)。例证就是春秋时齐国人晏婴说的“桔生淮南则为桔,生于淮北则为枳,果徒相似,其实味不同。所以然者何?水地异也。”又比如一国诗歌中含有大量独有,特定的意向,在另一国诗歌中或许有对应物,却极少真正对等中国诗歌中常常将江水流逝喻愁,李白诗云“请君试问东流水,别意与

3、之谁短长。”。而用以解愁的是酒(李白-将进酒),望月能令人想起亲人(静夜思)。此外。荷花喻洁身自好,梅菊象征傲世绝俗,挺拔的松竹则喻高洁,此类词在中国诗歌中不一而足。反观英国诗歌,Robertburns的诗“Ared,redrose”广为流传,那时我们才知道在异邦玫瑰是爱情之喻物。从情感上研究,同样的情感在不同文化中的形象比喻也不一样。我们的习惯是用伤心喻思念之情,用“心肝”喻心爱之人,同样的心情英语却用“心弦”表达。李白诗云:“天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。长相思,摧心肝”外国人把它译作Yetmutuallongingsusenwrap,/untilmyveryh

4、eartstringssnap.不说“心肝”,而用“心弦”是英语文化的习惯。汉诗的人名地名常有特定含义,外国人就不易明白。金昌绪的《春怨》:“3打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”此处的关键是“辽西”二字。诗中人思念在远疆战场的丈夫,欲在梦中与之相会。可惜黄莺叫,梦难圆,叫人怎能不恨。“辽西“的隐喻清晰明了:唐朝的兵役制度使百姓遭受极大的痛苦。据此翻译诗时需作变通,取其内涵。此处举例三个不同译者的版本可看出对“辽西”一词有三种理解:1.Theirchirpingbreaksmyslumberthrough/Andkeepmefrommydreamsofy

5、ou.2.WhenshedreamedthatshewenttoLiao-his/Tojoinhimthere,they(theorioles)wakedher.3.Driveoriolesoffthetree,/Fortheirsongsawakeme./Fromdreamingofmydear/Faroffonthefrontier第一位译者不提辽西,从译文也看不出所思念是何人,读者顶多知道这是一首极普通的情诗,原诗的社会意义尽失。第二位直译Liao-his,却并没有提示什么,所以辽西含义仍然不明。第三位用了边疆(frontier)一词,该词在英语中暗含荒凉、艰险

6、之意,比起不译或直译更能传递原文之意。这就体现出了译者的跨文化意识。在翻译界,关于东风与西风之异该如何翻译,已是老生常谈。两种风因地理位置不同在东西方冷暖相异,中西诗歌对此各有偏爱。汉诗多褒扬东风,将其比作春风。“江南二月春,东风转绿苹”(江淹《咏美人春游》)又如“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜”(韩羽《寒食》)。古诗赞东风取其暖意,能使草木萌芽,仿佛春风一般。而英国人笔下的东风却是:akeeneastwind(JamesJoyce);bitingeastwinds(Samuelbutler);HowmanywinterdayshaveIseenhim,standin

7、gbluenosedinthesnowandeastwind!(CharlesDickens).可见东风是刺骨的寒风。南唐后主李煜的《虞美人》:“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”有人将这句直译:Myatticwhichlastnightintheeastwinddidstand/Remindsmecruellyofthelostmoonlitland。也有人建议将此处的“东风”改为vernalwind(春风)免得读者译文李后主昨夜又冻坏了。其实我认为东风就是东风,不必顾及太多。东西方交流已经有数百年历史,沟通已有较深程度。况且东风与西风已有充分讨

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。