从传播理论研究翻译过程中的“中国英语”现象

从传播理论研究翻译过程中的“中国英语”现象

ID:21577589

大小:59.50 KB

页数:10页

时间:2018-10-23

从传播理论研究翻译过程中的“中国英语”现象_第1页
从传播理论研究翻译过程中的“中国英语”现象_第2页
从传播理论研究翻译过程中的“中国英语”现象_第3页
从传播理论研究翻译过程中的“中国英语”现象_第4页
从传播理论研究翻译过程中的“中国英语”现象_第5页
资源描述:

《从传播理论研究翻译过程中的“中国英语”现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从传播理论研究翻译过程中的“中国英语”现象本文针对翻译过程中存在的“中国英语”现象,从传播理论入手,深入地研究这一现象的合理性以及存在的根源;从词汇、句法和篇章等不同角度深入研究了中国英语的特点,研究了传播理论的本质以及对翻译过程的实践指导作用,进而解释了中国英语在翻译中存在的合理性,从而论证中国英语对翻译的促进作用。  关键词:传播理论中国英语词汇句法篇章  :H310.1:B  “中国英语”这一现象,最早在20世纪初英语走进中国之后就引起了人们的注意,但直到上世纪80年代,由葛传椝教授最先对中国

2、英语这一现象进行了较为明确的定义,并首次对“中国英语”这一现象进行了分析,“中国英语”这一现象最初是作为中国人在学习和使用英语过程中所出现的一些习惯性的错误,以及受汉语母语影响而在进行英语应用和表达中过程中所表现的种种错误现象,然而随着中国人对英语的使用越来越多,以及应用英语与英语本土的人们交流时,越来越发现“中国英语”这一现象是客观存在。最为典型的是,在汉语中,经常会出现在汉语文化中所特有的词汇,如四书、五经和重阳节、清明节等,这些只有在汉语文化中所特有的一些词汇,在进行翻译时,难以找到合适的英语

3、文字进行表达,于是就出现了对这些词汇按字面形式进行翻译,再通过对这些词汇的解释,使得使用英语语言的国家的人们也能够接受和理解这些词汇的涵义。  由于中国英语是近年来对语言翻译和语言应用过程中所出现的一个新的研究热点,相关研究基础尚不完善。为了更好地促进人们认识和应用“中国英语”这一现象,避免对“中国英语”的盲目错误的发展和应用,有必要对中国英语在语言交流中的这一现象进行深入剖析,本文重点对翻译过程中所出现的“中国英语”这一现象进行深入的研究,并探讨其存在的合理性及内在本质特点。  一“中国英语”的特

4、点  中国大规模的学习和使用英语历史相对较短,真正有较大的人群群体开始学习和实用英语基本上也只能追溯到最近100年之内的历史,因此对“中国英语”这一现象从出现到研究时间也非常短,根据文献研究表明,中国英语的研究大致可以分为三个阶段:  第一个阶段是在1965-1991年之间,这是人们注意和认识到“中国英语”的开始;  第二个阶段是1992-2001年,该阶段人们对中国英语的概念基本上形成了统一的认识;  第三个阶段是2002年至今,对中国英语的研究已经开始朝着更加多元化的方向发展。  中国英语在实际

5、应用过程中所表现出来的特点可以存在于词汇、句法和语篇这三个层次,本文也将从这三个层次对中国英语的特点进行一次深入的剖析和论述。  1中国英语在词汇上的特点。中国英语在词汇上的特点是中国英语最早所表现出来的一种特点,也是人们最早认识和发现中国英语的重要途径,其主要特点是针对汉语文化和汉语习惯中所存在的特殊词汇,如四书、五经、重阳节等等。这些词汇由于在英语文化中没有对应的词汇,因此在翻译过程中直接用其对应的字面形式对其进行表达。  2中国英语在句法上的特点。汉语的语法结构和语法习惯与英语语法的结果和习惯

6、相差很大,尤其是在语句的表达形式和句式方面都有很大的差异。如:在句式上,汉语不太习惯用被动语句,而英语则在表达过程中往往会使用大量的被动语句。汉语在表达的时候,在名词前面会加很长的状语,即状语前置的现象,而英语表达过程中状语前置的现象比较少。  3中国英语在篇章上的特点。如果人们对英语阅读材料和汉语阅读材料进行对比分析之后会发现汉语在句篇的表达形式和英语在句篇的表达形式有着非常大的差别,这种差别既有对同样内容的表达方式上的差别,也体现了两种不同语言文化背景的差别。  二翻译中传播理论的本质  为了更

7、好地研究翻译这一问题,并采取更科学有效的方式去实践翻译的过程,有必要对翻译的本质进行深入的探讨,针对翻译的本质,国内外有很多学者开展了深入的研究,本文重点对翻译现象的本质进行探讨,以此来论述翻译过程中所出现的中国英语的现象。  根据翻译的本质可以知道,翻译最核心的目的是为了实现信息和文化的交流与传播,因此在翻译过程中究竟采取什么样的形式去表达语言的内容并不是最重要的,重要的是如何让信息的接受者能够更准确更清晰地理解原文的意图,因此从这个角度分析,在实际本文针对翻译过程中存在的“中国英语”现象,从传播

8、理论入手,深入地研究这一现象的合理性以及存在的根源;从词汇、句法和篇章等不同角度深入研究了中国英语的特点,研究了传播理论的本质以及对翻译过程的实践指导作用,进而解释了中国英语在翻译中存在的合理性,从而论证中国英语对翻译的促进作用。  关键词:传播理论中国英语词汇句法篇章  :H310.1:B  “中国英语”这一现象,最早在20世纪初英语走进中国之后就引起了人们的注意,但直到上世纪80年代,由葛传椝教授最先对中国英语这一现象进行了较为明确的定义,并首次对“中国英语”这一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。