翻译过程中的外显化现象分析

翻译过程中的外显化现象分析

ID:5279864

大小:294.06 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

翻译过程中的外显化现象分析_第1页
翻译过程中的外显化现象分析_第2页
翻译过程中的外显化现象分析_第3页
翻译过程中的外显化现象分析_第4页
资源描述:

《翻译过程中的外显化现象分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第15卷第1期达县师范高等专科学校学报(社会科学版)2005年01月Vol.15No.1JournalofDaxianTeachersCollege(SocialScienceEdition)Jan.2005X翻译过程中的外显化现象分析刘彦仕(达县师范高等专科学校外语系,四川达州635000)【摘 要】翻译具有阐释性的本质,译作的外显化现象正是阐释的结果。通过分析翻译过程中的外显化现象和造成外显化常常采用的翻译策略来试图找出其存在的主要因素。外显化是一种译语取向,它是受使译语读者明了并接受原语文化这一目的所驱使的。【关键词】

2、外显化;翻译;阐释;接受性[中图分类号]H31519[文献标识码]A[文章编号]1008-4886(2005)01-0064-03  翻译过程中的外显化(explicitation)就是指翻译转换过成另一种语言需要进行衔接转换的时候,这种衔接转换往程中译语在语言表达上的清楚明了甚至简约,从而使原文往会导致语篇衔接关系的外显化或者暗含化(implication)。艰涩晦暗之处在译语中变得清晰明白。钱钟书先生曾说:挪威女学者LinnOveras为检验这一外显化理论假设,我第一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的专门做了双

3、语平行语料库(parallelcorpus)调查。她抽取原文。哈葛德的原文滞重粗滥,对话呆板。林纾的文笔说了40个小说片段中的头50个句子,其中20本是挪威语作[1]不上工致,而大体上比哈葛德的明爽轻快。德国功能学品及其英语译本,另20本是英语作品及其挪威语译本。派贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzMantarri)将翻译分为隐她主要研究该假设所涉及的衔接外显程度是否提高。同形翻译和显性翻译,指出隐形翻译力求完整地保持原文功时她从英译挪、挪译英两个方向考察,并排除语言系统内能,并使译文看似译语文化的原作品一样;显性翻译

4、则是因语法规则引发的外显转移。对这些句子中的连接和指[2]让目的语读者意识到此文是译文。鲁迅先生对严肃书籍称两种衔接手段的使用情况进行了调查和分析,她发现,翻译提倡异化的直译策略,而对于一般性的“另类书籍”,英译挪文本中共有347处外显例证,平均每个文本17.3他是“解散原来句法,将术语改浅,意译为近于解释”。“当处;挪译英文本中有248处外显化例证,平均每个文本12.[3]校改之际,就大加改译一通,使之比较地近于流畅”。萧4处。显然在从挪威语译成英语的小说中,外显化的例子乾夫妇作为《尤里西斯》(Ulysses)的初译者,也

5、指出:尽管要少于从英语译成挪威语的小说中。外显化的假说得到原作艰涩难懂,我们一定得尽最大努力把它化开,使译文了验证。[4]尽可能流畅、口语化。我们拟分析翻译过程中的外显化这些外显化的例证更多的体现在词汇上。如英译挪现象和造成外显化常采用的翻译策略并试图找出其存在文本中的347处外显化,有112处体现在语法上,而词汇方的主要因素。面则有235处,占据2P3多;挪译英文本中有82处是语法上的,词汇上的外显化有166处,也占2P3。区别就在于外  一、外显化理论假设显化在英译挪文本中比在相反方向的翻译文本中更为显[5]Shosha

6、naBlum-Kulka在《翻译过程中衔接与连贯手段著。的转换》(ShiftsofCohesionandCoherenceinTranslation)中指英国曼彻斯特大学科技学院的MonarBaker运用语料出“成功的翻译需要对语篇和话语进行复杂的处理:,译者库对大量的语言翻译文本进行了分析,发现翻译文本的语对原文进行阐释的过程可能会导致译语文本比原语文本言都具有自身的共同特征,包括简单化(simplification)、外冗长。”这一冗余现象可能是由于译语中提高了衔接上的显化(expliciation)、规范化(norma

7、lization)等等。Kenny通过外显程度造成的。她认为,语篇内部各部分间的显性衔接对原文、译文的语义韵分析,发现同母语相比,译文语言有关系与一种语言的语法体系相联系。两种语言的语法体净化现象(sanitisation)。王克非基于汉英P英汉互译后呈现系不同,其衔接手段的使用方式也不同,当一种语言翻译译本扩增的考察结果也提出与Overas类似的观点,认为译X[收稿日期]2004—03—25[作者简介]刘彦仕(1972—),男,四川大竹人,达县师范高等专科学校外语系讲师,在读硕士,研究方向:翻译理论与实践。64刘彦仕:翻译

8、过程中的外显化现象分析2005年第1期[6]文语言与母语相比有外显化的倾向。种跨文化的语际转换活动,对于某些民族色彩词语,常需德国学者洪堡(WilhelmvonHumboldt)在《论语法的性要对词义作必要的解释,以便于译入语读者的理解。质和汉语的特性》一文中把汉语语法看作是无标记的语法2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。