汉语诗词英译过程中的拙化现象

汉语诗词英译过程中的拙化现象

ID:20579923

大小:54.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-13

汉语诗词英译过程中的拙化现象_第1页
汉语诗词英译过程中的拙化现象_第2页
汉语诗词英译过程中的拙化现象_第3页
汉语诗词英译过程中的拙化现象_第4页
资源描述:

《汉语诗词英译过程中的拙化现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语诗词英译过程中的拙化现象  摘要:由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地“复现”出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾。  关键词:汉语诗词汉译英翻译诗意拙化  Abstract:Duetothedifferencesbetsofthoughtpatterns,culturesandlanguageexpressions,obscurit

2、yofthetranslatedversionsofChinesepoetryannoysthereadersinchoiceofage,thatis,thetranslatedversionsfailto“actualize”theimagesandessenceoftheoriginaleregretsinaestheticappreciation.  Keyageactualization    汉语诗词作为世界文学宝库中的一支奇葩,越来越受到其他民族的喜爱,甚至对西方诗坛都产生了一定影响。美国诗人雷克思罗斯就曾认为,“继波德莱尔之

3、后,对西方诗歌影响最大的可能来自外面,来自中国与日本诗歌的译文。”[1]或出于传播文化的需要,或出于个人志趣的原因,相当一段时间以来,国内外诸多译者不辞艰辛,进行了汉诗英译的多番尝试。不少译作被评论家们称之为形神兼备、既“信”且“雅”的再创作典范。但即便是名家的成功译作也无法完全摆脱原语文化和语言存在与表达方式的影响,造成原作里意象与意境在译语作品中的剥蚀与褪色。    一、不同语言词义内涵的差异和词语存在的不同形式造成拙化现象    1.词义内涵的差异造成的拙化现象  “中文诗大半‘句’成一单位,句末一字在音义两方面都有停顿的必要,……

4、所以它是全诗音节最着重的地方”。[2]由于它是某一句段的终结标志,往往承载着一行诗特别着意的任务。“相见时难别亦难,东风无力百花残”(Difficultiteet,anddifficulttopart/Notillitsheathspinssilkfromlove-sickheart/Acandlebut’sthreads,likemen’slongingthought,endonlyentilltheyburntotheirbottoms。[5]这一译文打破原文束缚,明确译出了双关的两重含义,但又似过于直白,与原诗含蓄的风格不符,让读者

5、失去了想像的空间和回味的余地,也令原作浓郁的悲剧色彩有所销蚀。另一首具有挑战性的诗作是刘禹锡的《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。”仅举后两句的两种译文:1.Intheeastthesunisrising/Intheeans“fairnessoftheplies“情”〔qing〕,ahomophone,eans“love”。[8]该建议的目的是为弥补译诗里的缺憾,但这种中英文混杂的脚注对不通中文的英美读者设置了一道新的理解上的障碍。  2.汉语叠音词造成的拙化现象  汉语诗词中叠音词在传情达意和构

6、成审美意境方面具有独特的表现力,在对这种词的翻译过程里,译语的“复现”能力同样显得十分有限,也对诗词所蕴含的美感产生拙化作用。唐朝诗人崔颢在《黄鹤楼》中写道:“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”(Acrossthesunlitriver,clearlyseenareHanyang’strees/AndParrotIsland’steeming,fragrantgrasses.)。[9]上句中叠音词“历历”,描述汉阳树木清晰展现眼前的情景,下句中用“萋萋”呼应,通过形容芳草茂盛来展现思乡恋故的情怀。由于两个叠音词韵母相同,且相互照应,因而显得

7、甚为和谐自然,对情景交融、诗画统一的意象创造起到推波助澜的作用。此处如果不用“萋萋”这样的叠音词,任你再怎么绞尽脑汁选择词语恐怕也难以达到同样的艺术效果。尽管英文“Noplefacestheriver/Teeminggrassesgroongtheancienttablets,theirinscriptionslongeffaced.)。[11]译文对原语诗意进行了一定程度的创造性重构,但同时带来的拙化现象也令人惋惜。公正地说,这并非译者功力不及,实乃不同语言的不同的存在方式和表达方式使然。史奈德寒山诗第八首中“奚长石磊磊,涧阔草蒙蒙”(

8、Thevalleysarelongandstrebroadandbankedsobroadandthebrushsotangledandthick.[13]译文一连选用了四个“so”,旨在突出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。