汉语诗词英译拙化现象研究论文

汉语诗词英译拙化现象研究论文

ID:5749243

大小:40.50 KB

页数:14页

时间:2017-12-24

汉语诗词英译拙化现象研究论文_第1页
汉语诗词英译拙化现象研究论文_第2页
汉语诗词英译拙化现象研究论文_第3页
汉语诗词英译拙化现象研究论文_第4页
汉语诗词英译拙化现象研究论文_第5页
资源描述:

《汉语诗词英译拙化现象研究论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语诗词英译拙化现象研究论文摘要:由于中华民族与西方民族在思维方式、化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地“复现”出,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾。关键词:汉语诗词汉译英翻译诗意拙化  Abstrat:Duetthedifferenesbeteenhinesenatinalitandesternnatinalitintersfthughtpatterns,

2、ulturesandlanguageexpressins,bsuritfthetranslatedversinsfhinesepetrannsthereadersinhiefrdsratualizatinfiage,thatis,thetranslatedversinsfailt“atualize”theiagesandesseneftheriginalrs,resultinginthereaders’inabilittappreiatetheindesribablebeautfthehinesepetrandsereg

3、retsinaesthetiappreiatin  erds:hinesepetr;translatin;iageatualizatin    汉语诗词作为世界学宝库中的一支奇葩,越越受到其他民族的喜爱,甚至对西方诗坛都产生了一定影响。美国诗人雷克思罗斯就曾认为,“继波德莱尔之后,对西方诗歌影响最大的可能自外面,自中国与日本诗歌的译。”[1]或出于传播化的需要,或出于个人志趣的原因,相当一段时间以,国内外诸多译者不辞艰辛,进行了汉诗英译的多番尝试。不少译作被评论家们称之为形神兼备、既“信”且“雅”的再创作典范。但即便是名

4、家的成功译作也无法完全摆脱原语化和语言存在与表达方式的影响,造成原作里意象与意境在译语作品中的剥蚀与褪色。    一、不同语言词义内涵的差异和词语存在的不同形式造成拙化现象    1词义内涵的差异造成的拙化现象  “中诗大半‘句’成一单位,句末一字在音义两方面都有停顿的必要,……所以它是全诗音节最着重的地方”。[2]由于它是某一句段的终结标志,往往承载着一行诗特别着意的任务。“相见时难别亦难,东风无力百花残”(Diffiultitasfrusteet,anddiffiulttpart/Ntheeastindhasfail

5、ed,andalltheflersither),[3]这两个诗句表达了李商隐对所爱之人忧思难忘的痛苦心情。“相见时难别亦难”,体现出对恋人的绵绵柔情。句末的“难”字,表明今后旷日持久、别后相思的苦痛及复杂的心态;“残”与“难”押韵,写出眼前景物黯然失色:东风无力,百花凋落,形成一幅爱情带走了春天的伤心图景。译虽也表达了两句诗的基本意思,但还是留下遗憾:原中一字千钧的力量,一定程度上分别被“part”与“ither”磨蚀掉了——“part”一词按简明牛津辞典的解释,其含义仅仅是“人们彼此间分离”;而汉语的“别”字,除表示“

6、分离”外,又依据人们所处的各种不同情境具有多种意义,如“感时花溅泪,恨别鸟惊心”,“惜别”,“痛别”,“拜别”,等等,古汉语中就有“别易会难”这样的成语,可见“别”的经历和体验自古便带给人们不尽的伤感与惆怅,于是以“别”为题的许多诗词歌赋传唱千古而不衰。在例诗中,诗人起笔便入主题,“别”字为诗眼,直击人心,“part”一词难有这种效果。“anddiffiulttpart”更远远比不上“别亦难”的凝重伤感之情,也无法深切表现出“残”的凄凉蕴意。该诗的后两句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”(Springsilrtillit

7、sheathspinssilfrlve-siheart/Aandlebuthenburneduthasntearstshed),[4]作者以到死丝方尽的春蚕与成灰泪始干的蜡炬,象征至死不渝的爱情和明知无望、仍愿担荷终生痛苦作执着追求的殉情精神,丝“与”思“谐音,为语义双关字。虽然英语中也有一些双关词,但能与汉语谐音双关词在语义上对应者,微乎其微,因而在翻译中或求“神似”以忠实于原,或重“形似”以达至辞美的效果。上译便是忠实原的一例。而另一译为了追求“形、神”兼备的“化境”,着实下了一定功夫:Silr’sthreads,l

8、ieen’slngingthught,endnlhendeathes/andlesshedtearslieentilltheburnttheirbtts。[]这一译打破原束缚,明确译出了双关的两重含义,但又似过于直白,与原诗含蓄的风格不符,让读者失去了想像的空间和回味的余地,也令原作浓郁的悲剧色彩有所销蚀。另一首具有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。