欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:7407092
大小:40.99 KB
页数:16页
时间:2018-02-14
《汉语诗词英译拙化现象研究论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、汉语诗词英译拙化现象研究论文摘要:由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地“复现”出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾。关键词:汉语诗词汉译英翻译诗意拙化Abstract:Duetothedifferencesbetweenchinesenationalityandwesternnationalityi
2、ntermsofthoughtpatterns,culturesandlanguageexpressions,obscurityofthetranslatedversionsofchinesepoetryannoysthereadersinchoiceofwordsoractualizationofimage,thatis,thetranslatedversionsfailto“actualize”theimagesandessenceoftheoriginalworks,resultinginth
3、ereaders’inabilitytoappreciatetheindescribablebeautyofthechinesepoetryandsomeregretsinaestheticappreciation.汉语诗词英译拙化现象研究论文摘要:由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地“复现”出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特
4、美感,留下一些美学欣赏上的遗憾。关键词:汉语诗词汉译英翻译诗意拙化Abstract:Duetothedifferencesbetweenchinesenationalityandwesternnationalityintermsofthoughtpatterns,culturesandlanguageexpressions,obscurityofthetranslatedversionsofchinesepoetryannoysthereadersinchoiceofwordsoractualiza
5、tionofimage,thatis,thetranslatedversionsfailto“actualize”theimagesandessenceoftheoriginalworks,resultinginthereaders’inabilitytoappreciatetheindescribablebeautyofthechinesepoetryandsomeregretsinaestheticappreciation.汉语诗词英译拙化现象研究论文摘要:由于中华民族与西方民族在思维方式、文化
6、及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地“复现”出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾。关键词:汉语诗词汉译英翻译诗意拙化Abstract:Duetothedifferencesbetweenchinesenationalityandwesternnationalityintermsofthoughtpatterns,culturesandl
7、anguageexpressions,obscurityofthetranslatedversionsofchinesepoetryannoysthereadersinchoiceofwordsoractualizationofimage,thatis,thetranslatedversionsfailto“actualize”theimagesandessenceoftheoriginalworks,resultinginthereaders’inabilitytoappreciatetheind
8、escribablebeautyofthechinesepoetryandsomeregretsinaestheticappreciation.汉语诗词英译拙化现象研究论文摘要:由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地“复现”出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾。关键词:
此文档下载收益归作者所有