从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译

从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译

ID:299444

大小:40.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-19

从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译_第1页
从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译_第2页
从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译_第3页
从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译_第4页
资源描述:

《从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译摘要:本文旨在从功能翻译理论的角度探讨中国英语的翻译。讨论了中国英语与中式英语的区别,根据功能派理论的“目的”和“功能加忠诚”原则,提出中国英语的翻译应该既保持中国文化特色,又能使英语国家读者易于接受的建议。同时给出相应的翻译技巧。关键词:功能翻译理论;中国英语 1. 中国英语概述中国英语最早由葛传椝(1980)先生在上世纪80年代提出,经过二十多年的发展,人们对中国英语的理解不断深化,中国英语对世界英语的影响也受到越来越多的关注。中国英语(ChinaEnglish)与中式英语(Chi

2、nglish/ChineseEnglish)的根本区别在于英语国家读者的接受度,由于政治、经济、文化、社会等原因,中式英语和中国英语是可以互相转化的。例如“Longtimenosee(好久不见)”原本属于中式英语,是不合传统语法的,而由于本身简洁实用的特点以及中国文化影响力的扩大,这句话成为外国人见面打招呼的流行语,一跃成为中国英语。杜瑞清和姜亚军(2001)指出,我们得认真研究英语的构词法和接受力,以寻找中国特色词的构词方法,进而认识中国英语的价值。笔者认为,中国英语是指从汉译英角度,具有汉语特征和反映中国文化特色的词汇、

3、句式、语篇等,并不一定要以规范英语为基础,其关键在于英语国家的读者是否认可,只要得到认可并广泛使用,就是中国英语。2.功能翻译理论与中国英语的翻译中国英语的翻译从功能上看,既要满足国人向世界传播中国特色文化的愿望,又要满足英语国家读者了解中国文化的渴望,这与功能翻译理论是不谋而合的。弗米尔这样解释功能翻译理论的目的准则:每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务。由此,目的准则是指:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译本在其使用环境下运作,面向想要使用文本/译本的人,并且完全按照他们所希望的方式运作(Nord2

4、005:37)。在中国英语的翻译中,“想要使用文本/译本”的国人和外国读者目的相仿,都要求译者在翻译时尽量保持中国英语的汉语特征和中国特色文化。由此,译者在翻译技巧上获得解放,可以综合使用音译、直译、音译加直译等翻译技巧来达到此目的。而功能翻译派Nord(2003)在目的论基础上,提出了“功能加忠诚”原则,要求译者既忠诚于原作者,又忠诚于读者,考虑到翻译过程中涉及的两种文化及其特有的翻译理念之差异。这就要求译者在翻译中国英语时不仅体现中国特色文化,还要充分考虑到英语国家读者的接受度,保证翻译出来的文本能让外国读者接受成为中国

5、英语。 2. 从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译如前所述,根据功能翻译理论,中国英语翻译的成功在于让英语国家读者接受并使用。所以,我们不妨先回顾英语特色词汇在汉语中的翻译,看看哪些外来词让国内读者接受并使用了。2.1音译幽默(humor);沙发(sofa);克隆(clone);柠檬(lemon);坦克(tank);吨(ton);卡(card);秀(show)2.2直译垃圾食品(junkfood);代沟(generationgap);摇滚(rockandroll);蜜月(honeymoon);双人房间(doubleroo

6、m);白领(whitecollar)2.3音译+直译呼啦圈(hulahoop)、迷你裙(miniskirt);绿卡(greencard)2.4意译峰会(summit)从以上汉语译本可以看出,英语特色词汇在汉语中的发展过程充分验证了功能翻译理论的观点。为实现两种文化交流的目的,译者可以根据实际情况综合使用各种翻译技巧进行翻译。其中以直接音译的英语特色词汇在汉语中运用最为活跃,属于国内读者接受度相对较高的词汇,例如“幽默”和“卡”等音译词汇,相信很多国人已分不清楚是源于英文词汇还是汉语词汇。但也应看到,如“盘尼西林”和“士担”这

7、类的音译也逐渐被国人抛弃而用“青霉素”和“邮票”代替。因此,读者接受度的问题是一个复杂的语言现象,必须在翻译实践中得到证实。 3.中国英语的翻译以功能翻译理论“目的”和“功能加忠诚”原则为基础,笔者建议在中国英语的翻译中主要运用音译、直译、音译加直译三大技巧。 3.1音译(transliteration)Fuwa(福娃);hutong(胡同);gongfu/kungfu(功夫);qigong(气功);taiji/taichi(太极)yinyang(阴阳);fengshui/fangshui(风水);jiaozi(饺子);ta

8、ngyuan(汤圆);dimsum(点心);litchi(荔枝);tea(茶);silk(丝);qipao(旗袍);mah-jong(麻将);typhoon(台风);pipa(琵琶);erhu(二胡);guanxi(关系);yuan(元)以上音译中,除源自汉语普通话语音的词外,还有许多有源

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。