中国特色词汇的英语翻译方法

中国特色词汇的英语翻译方法

ID:9246334

大小:30.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-25

中国特色词汇的英语翻译方法_第1页
中国特色词汇的英语翻译方法_第2页
中国特色词汇的英语翻译方法_第3页
资源描述:

《中国特色词汇的英语翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国特色词汇的英语翻译方法我国语言学专家李文中博士早在1993年就指出:“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,是具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。他的论述对中国英语进行了全面、高度和准确的概括。德国语言学家洪堡特认为:“语言是一个民族进行思维和感知的工具⋯⋯每一语言都包含着一种独特的世界观。”以汉语为母语的中国人也不例外,我们在使用英语表达中国文化中某些新生

2、事物和现象时,不可避免地会带有一些中国式的思维方式。中国翻译学者们运用国内外先进的翻译理论和技巧,尊重英语的一般语用原则和英语国家的民族文化习俗,将负载有中国文化内涵的新用语译成了具有中国特色的用语,使其成为中国英语的重要组成部分,融入国际英语社会,并被越来越多的英语国家人民所理解和接受。一、具有中国特色用语的特点中国是东方文明大国,具有五千年的历史,拥有广博深厚的语言与文化积淀。新中国成立以来,先后出现了诸如:人民公社(thePeople’sCommune)、文化大革命(CulturalRevol

3、ution)、赤脚医生(barefootdoctor)和铁饭碗(ironricebowl)等许多带有中国特色的新词语。特别是改革开放以后,随着我国加入世界贸易组织,更多具有中国特色的新词语不断地涌现,涉及到经济、政治、文化和教育等各个领域。从改革开放(thereformandopeningup)、家庭联产承包制hehouseholdcontractresponsibilitysystem)、一国两制(onecountry,twosystems)、下岗工人(laid2offworkers)到农民工(f

4、armerworker)和三个代表重要思想theimportantthoughtofThreeRepresents)等词语,无不带有丰富的中国文化内涵。这些用语的特点主要表现为:简洁、通俗和富有特色。这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中所没有的这些具有中国特色的用语。二、具有中国特色用语的英译(一)具有中国特色词语的英译法国作家福楼拜指出:“我们无论描写什么事物,要说明它,只有一个

5、名词;要赋予他运动,只有一个动词;要区别它的性质,只有一个形容词。我们必须不断地推敲,直到获得这个名词、动词和形容词。”福楼拜的论述对翻译实践同样具有指导意义。鲁迅先生说过:“比如一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避,翻译却不成,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”严复在谈到翻译的艰难时说:“一名之立,旬月踟蹰。”这说明了选词是多么重要,多么困难。在翻译中国特色的词语时,我们一般采用直译、意译等翻译手段,力争使译文准确、完整、通顺和流畅。例如:1、 直译1)人大代

6、表 thepeople’sdeputies2)医保制度改革 reformofmedicalinsurancesystem;medicalinsurancereform3)211工程 the211Project4)春运(passenger) transportduringtheSpringFestival以上词语均带有较浓的中国特色,直译成英文时,不可避免地会带有一些”中国味”,这种具有中国特色的英语词语有一个被英语国家人们认识和接受的过程。其中一部分词语随着我国进一步对外开放有可能成为世界上家喻户晓

7、的时髦词汇。2、 意译由于中国与英美国家的文化不同,在将中国特色词语译成英文时,我们无法找出与其形式相对应的英语表达词语,音译、直译都不能准确传递原语的文化内涵。这时,我们可以采取意译法。通过分析和推敲原文字里行间的内涵,找出原语中的真正含义,使用与原语内容相似而形式不同的词语来翻译,使译文内容准确与真实。例如:1)一条龙服务 acoordinatedservice2)半拉子工程 anunfinishedproject3)超生游击队 peoplewhogivemorebirthsthanbirthq

8、uotaallows4)三讲 ThreeStresses:stressstudy,politicalawarenessandintegrity(二)具有中国特色四字格的英译在政治、经济、新闻、外事和旅游等领域的题材中,汉语四字格的运用越来越广泛。四字格分两大类,一类是成语四字格,另一类是普通词语四字格。汉语四字格形式工整、形象鲜明、言简意赅、音律和谐,节奏强烈、民族色彩浓重,给人以美的享受。汉语四字格的英译通常采用直译、意译套用译语成语等手段,在翻译中应力求达到达意传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。