商务英语新词翻译的技巧分析

商务英语新词翻译的技巧分析

ID:21557895

大小:26.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-22

商务英语新词翻译的技巧分析_第1页
商务英语新词翻译的技巧分析_第2页
商务英语新词翻译的技巧分析_第3页
商务英语新词翻译的技巧分析_第4页
商务英语新词翻译的技巧分析_第5页
资源描述:

《商务英语新词翻译的技巧分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英语新词翻译的技巧分析  【摘要】随着我国经济的不断提升,商务英语在生活工作中的使用频率越来越高。商务英语作为英语的一个分支,在商务交流中有着举足轻重的作用,有着其独特的句式结构和用法,加上许多新式词语不断涌现,中西方在文化差异等,在翻译时需要加深对其的了解,掌握相关准则,保证翻译的真实完整性。  【关键词】商务英语新词翻译技巧  一、商务英语的特点  1.商务英语具有高度的简洁性。在国际的商业交流沟通中,商务英语是主要方式,在当前的经济形式下,并立足于相关商业理论和英语语言理论,在当今商业圈中逐渐形成了完善的商务英语系统。商务英语的困难之处在于,在表达的过程中,需要用

2、简洁凝练的语言将一个复杂的商务内容。在实际翻译时,英译汉时就可能会出现,?o法找到合适的中文词语进行匹配,造成翻译出现偏差,双方出现误解。这对于翻译者来说,要想实现两种语言之间的完美转换,不仅需要丰富的知识储备,还需要有足够的思维的灵活性。  2.商务英语具有丰富的内涵。商务活动的形式多种多样,针对不同的方向,同一个商务英语单词可能具有多重含义。同时,伴随着时代的发展,我国经济不断提升,商务英语也需要与时俱进,增添新的时代内涵。此外,别的学科的发展也可能对商务英语产生一定的影响,最明显的是哲学,在翻译的过程中往往会出现许多哲学理论。但有些理论是没有对应的单词,需要进行一定的

3、转换和创造,对于翻译者提出了一定的挑战。  3.商务英语具有文化独特性。任何事物都讲究具体事物具体分析,在翻译过程中也要格外注意环境的作用。现在商务英语的很多内容,源于西方的经济理论,如“double-digitinflation”,这些内容在翻译过程中通过简单翻译很难将其内涵完整的表述出来。需要翻译者对其产生背景和发生发展有详细的了解,明白背后的文化内涵,不能将翻译出来作为目标,还需要做到能够让人们理解其含义。  4.商务英语存在差异性。商务英语在进入我国的进程中,由于不同的翻译者,国内外理论的差异,造成了一定的含义混淆。如“chronicinflation”很多人将其翻

4、译为通货膨胀,却不符合我国的实际情况,甚至和我们国家所说的通货膨胀大相径庭。这种差异性,随处可见,使得商务英语有时不能完全发挥它的作用,目前迫切需要建立一套统一的翻译标准,降低这种现象出现的可能性。  二、新词转译的类型  1.名词的转译。名词是最常出现的新词类型,这种词语在翻译过程中首先要遵循普通英语翻译的基本规则,在保证基本词义恰当的情况下,进行一定的创新修正。例如,Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.在这句话中,虽然未出现明显的新词,但是出现了

5、有个含义相近的词语“need”和“necessity”,在这种情况下,可以进行一定地合并,把这两个词语翻译为同一个意思。  2.形容词的转译。在形容词的翻译过程中,就比较灵活,有时会出现词性的转变。这种情况比较少见,但也确实存在,概括来说,主要是这三种情况下:1)当出现“be+形容词”时,可以考虑将其译为动词。2)当出现形容词引导的that从句时,需要做出转换。如:ThenAmericaneconomistDonaldB.Keesingareconfidentthat“privateman”asthehumanbehaviorparadigm.3)当出现一些和思维、感知觉这

6、些内容相关的形容词时,也需要加大注意,考虑其词性还是其原本的。如常见的conscious、sure、mindful等词。  3.介词的转译。在英语中,介词是十分关键的一种词性,数量众多,多达250多个,并且使用方式灵活多样。介词主要用于四个方面,一是用于名词之间、二是用于名词和形容词之间、三是名词与动词之间、四是可以用于从句中。可以说,介词保证了整个句子之间的顺畅和完整。在商务英语的翻译中,当遇到介词时,要尽量联系上下文,根据实际的搭配情况,进行合理的翻译。比如:TheexecutivedirectorsoftheboardvotedagainsttheFixedAsset

7、sInvestmentPlan.在这一句中,就要结合上下文的实际情况,“against”就不能按照原意翻译,而应理解为“违反、反对”这种。  三、商务新词翻译技巧  1.遵循基本翻译原则。商务英语作为英语的一个分支,包含于英语,所以无论怎么发展变化,基本规则是不变的。详细来说,在翻译时,应该遵从英语最基本的翻译法则。翻译必须保证原意的完整性和可靠性。翻译时,一个方面,在进行不同语言之间的转换时,需增强专业素养,保证译文和原文的意思一致,使得读者能够清楚明白地了解所讲的内容,避免传递错误信息,造成误解;另一个方面,商

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。