浅析商务英语的翻译技巧

浅析商务英语的翻译技巧

ID:46130593

大小:93.00 KB

页数:11页

时间:2019-11-21

浅析商务英语的翻译技巧_第1页
浅析商务英语的翻译技巧_第2页
浅析商务英语的翻译技巧_第3页
浅析商务英语的翻译技巧_第4页
浅析商务英语的翻译技巧_第5页
资源描述:

《浅析商务英语的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅议商务英语的翻译技巧摘要:商务活动涉及对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。在这些涉外商务领域中所使用的英语统称为商务英语。如果译者对商务英语的特征缺乏了解,不了解委托人的意图,翻译效果就会影响到商务活动,一旦翻译失败或延误了时机,将造成很人损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。商务英语文体复朵,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变休英语等多种.目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论

2、“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。关键词:商务英语翻译对外贸易特征商务英语文休传统翻译目录一、商务英语翻译与普通英语不不同1(-)商务英语翻译与普通英语翻译的区别错误!未定义书签。(二)商务英语翻译的特点错误!未定义书签。二、商务英语的翻译对策与技巧2(-)针对专有词汇,进行翻译3(-)用词正式规范3(三)保持信息的对等3(四)根据词语的环境,选用词语4(五)增词法与

3、省略法4(六)英译汉屮的正译和反译法4(七)分译法和合译法5(八)句子转换法5三、商务英语翻译应注意的事项6(-)注意文化差异6(二)文章的简洁性7四、结束语8参考文献9随着经济活动口趋全球化,中国的国际地位□益提升,经济、政治、文化交往空前广泛,国际间多层面、多n标、多方式的交往也卄常活跃,商务英语翻译人才在国际交往和交流屮的作用FI趋重要。今天,我国对外正在不断地向更深,更广的领域拓展,这些趋势都对商务英语的人才的素质有了更高的要求,对商务英语的翻译提出了严峻的挑战,这就迫使我们对商务英语的翻译技巧有更多的了解,掌握商务英语的翻译技巧就非常有必要。一、商务英语

4、翻译与普通英语翻译的不同(-)商务英语翻译与普通英语翻译的区别一般來说,商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语。随着改革开放的开始,商务英语的使用才真正开始,但是在我国商务英语主要用于对外贸易工作,因而又称为“外贸英语“。精通商务英语翻译的人必须精通商务背景知识,还要掌握商务背景中使用的语言和商务交际能力。商务交际能力指从事商务交际活动所必需的技能,既有语言方面的,也有非语言方面的。商务英语专业知识强,涉及的方面也广,多以经贸、金融、公关、管理、营销等方面的内容,它的实质是商务背景文化知识、专业知识和语言三方面的综合运用,这就给商务英语翻译带来了困难。商务英语翻

5、译多使用在国际贸易中,是企业合作双方不可缺少的交流语言。商务英语的特点主要在于专业化、口语化和较强的针对性,实用性是商务英语最大的特点。翻译也应该具有实用性。英语和屮文其实是一样的,上下文之间都有联系,都是形散神不散,终归有一个过渡性的词语或者是句了,我们可以找出关键的词语或者句了,根据上下文的关系,进行一个粗略的翻译。这也是我们经常说的推理方法。即从我们已经知道和假设的事实中总结结论。人们在阅读文章的时候,看到文章的内容后,总是根据已有的条件加上自己的经验推出下一步是什么。这就是推理。正常的推理是为翻译者提供了一个很有价值的信息,根据上下文的关系,串联起来,这样

6、就会对每一个句子有所了解。在英语翻译时,采用上下文结合推理法可以掌握事物z间的内在联系,更好的理解语言。在这个方法的运用中,我们还可以运用一些小的技巧,女口:从整体到局部,现对整理的文章做一个翻译,然后根据关键的词句再进行局部的翻译;由局部到整体.先找出贯穿文章的线索,通过这个线索对文章整体的分析、推理,进行翻译。述可以通过文章已有的解释和某些定义对和他相关的句子进行推理,结合进行翻译。在这个方法的运用中应该注意的是:翻译者不能主观的去猜想,而是紧密结合上下文的内容进行推理得出结论,进而也就得出了翻译结果。(-)商务英语翻译的特点商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译

7、标准与要求方而原则上是一致的•就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同丁•一般英语的翻译特点.以下从几个方面来表述商务英语的翻译特点:1.专业术语的翻译商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合

8、同、索赔、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。