解析商务英语的翻译技巧

解析商务英语的翻译技巧

ID:17910869

大小:31.50 KB

页数:9页

时间:2018-09-09

解析商务英语的翻译技巧 _第1页
解析商务英语的翻译技巧 _第2页
解析商务英语的翻译技巧 _第3页
解析商务英语的翻译技巧 _第4页
解析商务英语的翻译技巧 _第5页
资源描述:

《解析商务英语的翻译技巧 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、解析商务英语的翻译技巧解析商务英语的翻译技巧解析商务英语的翻译技巧解析商务英语的翻译技巧  摘要:随着社会经济的快速发展,进出口贸易的频繁发生,商务英语的翻译已经成为了主流的贸易沟通的手段。与此同时,对于商务英语的英文翻译的水平还有质量越来越提高,一定要有一定的翻译技巧才可以在商务交流中起到一定的作用。  关键词:翻译技巧;国际贸易;商务英语  中国深入的融进到世界经济体系之时,对于人才的需要更加让人才市场为之疯狂。大量人才的需要和高标的人才素质培养成为许多公司的招聘标准。商务英语就成为了应聘机构和应聘者之间的最完美结合。  1商务英语的起源和发展 

2、 商务英语属于专门用途英语的一个分支、一种变体,与普通英语没有本质的区别,但又具有其“商务”特色,商务英语是商务文化群体中所特有的一种以英语为语言媒介,以商务知识(包括经济学、营销学、金融学、法学、会计学、管理学等)为核心的一种专门用途英语。商务英语是一种特殊的语言产生在20世纪的50年代,它是社会发展不可避免的产物。二战结束后,随着英语成为国际贸易交往的通用语言,人们对于英语的学习兴趣越来越强烈,商务英语也就应运而生,并得到众多人的重视。商务英语已经超过了其他的英语成为快速发展的英语之一。各国纷纷开设商务英语课程。商务应以教学也已经形成规模和体系。

3、我国是在改革开放之后,商务英语教学和研究得到迅速发展,成为一门独立的学科。商务英语和普通英语还是有区别的,商务英语的文化群体中具有特定的语言逻辑关系,包括经济学,财务学,管理学,会计学,等相关的一种专门的英语用途,是专门英语的一个分支,与普通英语的区别还是有的。商务英语需要适应整个职场的语言要求,不仅仅是体现了学员的英语水平还需要体现对人员的沟通还有,了解西方国家的文化,和他们去沟通还有交流,以及了解他们的生活习惯等。  2商务英语的语言特征  2.1用词准确精炼  商务英语翻译是为商务活动服务的,应着重对事实的客观描述,所以语言必须准确简练,避免繁

4、琐拖沓。例如,“ThiscontractisenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB”,这句话中使用了“by”和“between”,目的就是为了避免误解,限定这个合同是由贸易甲乙双方签订的。再如,“Wewishtoletyouknowthatwefullyappreciatetheconfidenceyoureposedinus”和“Weappreciateyourconfidenceinus”,后者明显体现出了商务英语翻译中的语言精练的特点。大量的缩略词的出现体现了行业特征,简洁明了、方便记忆。  2.2专业性强

5、  商务英语中含有大量具有行业特征的语言信息,专业术语运用率高,无论是词汇还是结构方面都比普通英语更加专业。例如,“Soleproprietorships’accesstocapitalisratherlimitedandthereforeitismoredifficulttosecureadditionalcapital”和“Corporationsareeasytoexpandastheymaybeabletotakeoutlargesecuresloansfrombanksorotherfinancialinstitutions”这两句话中“s

6、ecure”的意思完全不同。第一句话的意思是“获取、获得”,但是在第二句话中则是“提供抵押、借款保证”。在普通英语中security是“安全、保障”的意思,在商务英语中securities则是“有价证券”的意思。从上述例子可以看出来,想要了解商务英语的真正内涵必须要有商务理论等方面的相关知识,不能拘泥于词汇本身,要联系具体的商务语境。  2.3句式规范  由于商务英语的专业性较强,所以在句式方面有一定的规范性,用词讲究,逻辑严密。尤其是一些具有规范、约束力的公文性质的商务文书,更是充分体现了这一特点。例如,“Neitherofthepartieshe

7、retoshallatanytimeduringthecontinuehereofdealwithanyofthesharesoftheJointCompanyownedbutitanymannerinconsistentwiththecarryingoutofitsobligationshereunder”这是合同中的一则条款,原本的意思是,这种协议任何一方都不得以在有效期,采取出售抵押,还有赠送的形式,采取出售,抵押还有赠送的形式,去处理拥有合营公司的任何股份。这种翻译的句式就具有很强的规范性。  2.4措辞讲究  在商务英语中也要注意礼貌用语。

8、在国际商务交际中,措辞需要婉转、诚恳、客气,充分体现出对对方的尊重,以表诚意。虽然看起来是几个词汇的运用,实

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。