浅谈英汉词义修辞格翻译对策

浅谈英汉词义修辞格翻译对策

ID:21473527

大小:71.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-22

浅谈英汉词义修辞格翻译对策_第1页
浅谈英汉词义修辞格翻译对策_第2页
浅谈英汉词义修辞格翻译对策_第3页
浅谈英汉词义修辞格翻译对策_第4页
浅谈英汉词义修辞格翻译对策_第5页
资源描述:

《浅谈英汉词义修辞格翻译对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英汉词义修辞格翻译对策摘要修辞格是在不同文化背景下独特的文化沉淀融入多元化特色的语言表达形式,它使得语言表述更为鲜明生动,更富魅力和感染力。然而,英语和汉语在修辞手法的使用上存在有诸多的相似与差异之处,那么,在英汉互译过程中,如何做到准确表述原文的意思的同时传达原文神韵呢?词义修辞格是修辞格四大类(音韵修辞格;词义修辞格;结构辞格;其他修辞格)之一,本文将通过实例对词义修辞格互译过程中使用到的策略进行介绍、对比和分析,旨在给译者一些启发。关键词词义修辞格英汉互译翻译策略分类号:H059文献标识码:A词义修辞格(semanticrhetoricald

2、evices)主要是借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括simile,metaphor,allusion,metonymy,personification,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,transferredepithet等。(1)明喻(Simile),是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。在形式上与汉语是相对应的,本体和喻体同时出现在句中。例如:Anna’smarriagetosuchahorriblyvulgarhusbandwas

3、,todrawananalogyinthevernacular,likestickingalovelyflowerinadunghill.IVsatragic,tragic.安娜•卡列尼娜嫁给这样一位庸俗不堪的丈夫,用一句土话来形容,真是一朵鲜花插在牛粪上,太可惜了,太可惜了。(周而复《上海的早晨》)(1)暗喻(Metaphor),是把甲事物当作乙事物来描写,兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,例如:夜幕thecurtainofnightHeisanight一owl.他是只夜猫子。Theshipplowsthesea.船在乘风破浪地前进。(不是“船在犁海”

4、)(2)引喻/典故(Allusion),与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谤语、格言等。例如:英语典故:HelenofTroy美貌女子;红颜祸水;直译“特洛伊的海伦”,源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比。英语典故:AnAppleofDiscord争斗之源;不和之因;祸根。AnAppleofDiscord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故

5、事。(1)换喻(Metonymy),和汉语的借代词格相对应,不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法,通常是以抽象代具体或以具体代替抽象。例如:用theIronLady代替MargearetThatcher;用crown代替主权,权利;用grayhair代替老年人等。(2)拟人(personification),与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性,使得语言表达更为形象生动。例如:HowsoonhathTime,thesubtlethiefofyouth,stolenonhiswingmythreeandtwentiethyear

6、!(JohnMilton)时间,这个盗窃青春的狡猾小偷,盗窃了我二十又三年飞走了。(3)夸张(Hyperbole),是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象,与汉语的夸张完全相同。例如:三十八年过去,弹指一挥间。(毛泽东《水调歌头•重上井冈山》)Thirty—eightyearsarefled,inthetwinkleofaneye.(cf:withameresnapoffingers)(7)反语(Irony),反语就是把正面意思反过来说,也是正话反说,反话正说,这种辞格便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。对这一辞格采用直译能

7、保留原文嘲弄的修辞效果。例如:周蘩漪:你这一次到矿上去,也是学你父亲的英雄榜样,把一个真正明白你爱你的人丢开不管么?(曹禺:《雷雨》)FAN:Andthereasonwhyyouaregoingawaytothemineisthatyou’refollowingyourfather’sheroicexampleandthrowingovertheonewhoreallyunderstandsandlovesyou?(8)委婉语(Euphemism),就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。例如:Hei

8、shardofhearing.用hardofhearing来回避“deaf”,译文用“听力困难

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。