浅析在功能理论指导下的广告翻译

浅析在功能理论指导下的广告翻译

ID:21462275

大小:76.50 KB

页数:8页

时间:2018-10-22

浅析在功能理论指导下的广告翻译_第1页
浅析在功能理论指导下的广告翻译_第2页
浅析在功能理论指导下的广告翻译_第3页
浅析在功能理论指导下的广告翻译_第4页
浅析在功能理论指导下的广告翻译_第5页
资源描述:

《浅析在功能理论指导下的广告翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析在功能理论指导下的广告翻译摘要:在对外商品交流空前频繁的今天,外国商品想要最快地抓住消费者,打开国外市场,不得不借助产品宣传和广告。广告语言有特殊的文本表达方式和明确的目的。本文从语言修辞的层面分析法汉广告翻译实例,阐释功能理论对广告翻译实践的指导意义。关键词:广告翻译修辞功能广告文本不同于文学小说、科技文章或法律规章。广告是一种特殊的文本,有着明确的目标,即帮助产品在国外市场上获得知名度,吸引消费者的注意并让消费者对产品产生兴趣,最终购买产品。怎样才能让广告翻译过目不忘,吸引消费者的注意,并最终成为产品的购买者呢?德国功能主义目的论学

2、派的翻译理论一反传统的忠实观,把翻译研究转向译语和译语文化,对一些有违常规对等的翻译现象有很强的解释力,尤其对广告文本这一特殊文体的翻译具有很好的指导作用。赖斯和维米尔为目的论功能主义的翻译阐明了三条具体规则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则,忠实性法则服从于连贯性法则,而这两者都服从于目的法则。广告语言追求生动和鲜活,希冀以最短的时间吸引消费者,给人留下深刻印象,因而运用的修辞手段极为丰富。在法汉广告翻译的实践中,需要考虑文本的修辞层面,以最符合目标市场的语言修辞表达习惯,达到翻译的目的。在广告语言中,最常用的修辞手段有以下:一、押韵。在

3、广告中使用“押韵”,能使广告文本朗朗上口,节奏铿锵有力,抑扬顿挫,便于传诵,也便于给人留下深刻印象。无论是法文还是中文广告,都喜欢使用“押韵”这种修辞方法。如:1.P?摇ou?摇rt?摇ou?摇tsavoirsurleb?摇ou?摇tdudoigt.(CalculatriceCharp)2.Riennesere?摇ssemble?摇,etpourtanttouts’a?摇ssemble?摇.(ColleAraldite)3.要想皮肤好,早晚用大宝。4.钻石恒久远,一颗永流传。5.今年过节不收礼,收礼只收脑白金。6.白里透红,与众不同。7.不

4、买贵的,只选对的。因为两种语言结构和发音上的差异,很难创造出意义对应且押韵严格相符的翻译文本。在无法做到两全其美的时候,译者常常要做出相应的取舍和创造,考虑目标语言的表达习惯,尽可能用目标市场习惯且接受的表达方式翻译。二、对偶。对偶是用字数相等、结构相同、意义对称的一对短语或句子来表达相对或相关意思的修辞方式。对偶句式整齐,语言凝练,颇具气势和感染力。因而在广告语言中经常见到。如:1.Taillefine,0%dematieregrasse,100%deplaisir.(百分之零的油腻,百分之百的享受)2.Voyagezgrand,depe

5、nsezpetit.(旅行社:大大的旅行,小小的花费)3.Lapoussiereenmoins,lebrillantenplus.(吸尘器:更少的灰尘,更多的鲜亮)4.Votrefutur,notrepromesse.(坚守诺言,携手向前)5.为名忙,为利忙,忙里偷闲,且喝一杯茶去;劳心苦,劳力苦,苦中作乐,再倒二两酒来。(四川酒家)1.运筹人间冷暖,遥控雅室春秋。(中意空调)在含有对偶修辞的广告语中,如果能直接将语义翻译出来,且形式上对仗,就是最好的效果,如第1、2、3则广告,都能比较好地传达出意思,并保留对偶修辞。很多情况下,直译往往行

6、不通,生硬直译,还会造成牵强附会、不知所云的结果。这个时候,可以采用恰当的办法,采取创译和意译策略,达到翻译效果。比如第4则翻译文本,虽然没有完全忠实于原文意思,但是达到了翻译的效果。可见广告翻译是灵活的,不必拘泥于传统翻译的条框。三、双关。双关就是用一个或几个词语、一句或几句话同时关顾着双重意义的修辞方式。双关一般分为同音异义、同形异义、品牌双关、熟语双关。双关往往使广告显得立体形象、诙谐幽默,易给人留下深刻印象。如:1.JesuisbiendansmonLEE.这是LEE牌牛仔裤的广告。LEE和LIT(床)同音。“Jesuisbiend

7、ansmonlit?”给人展现了一幅在自家床上非常舒适放松的画面,这里广告词的巧用,让消费者对LEE牌牛仔裤瞬间提升了好感。1.Levoyage,cestlavie.这是LV品牌的广告语。通过levoyage,lavie巧妙地把LV品牌融入其中,同时传达了LV的核心价值观,“旅行改变生活”。2.Lesilenceestroi.(吸尘器广告:安静才是王道)3.趁早下“斑”,请勿“痘”留。(香港利达化妆品公司)4.—见钟“琴”。(上海钢琴公司)5.“闲”妻良母。(台湾海龙洗衣)6.—笔勾销!(攀特涂改笔)通过以上例子我们不难看出,双关语的运用与

8、该语言背后的文化和表达习惯息息相关。当转换成另外一种语言时,双关的含义很容易丢失,有时候传达出了意思,但丢掉了“形”。保留了“形”,意思却不知所云。四、夸张。夸张是为了达到某种表

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。