欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21454349
大小:24.50 KB
页数:4页
时间:2018-10-22
《杂文翻译之艺术性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、杂文翻译之艺术性 【摘要】本文从逻辑词、色彩词和诗歌三个角度就译文进行简要讨论,译文要想切实传达原文的意思,译者必须仔细审读原文,理解原文才是最为关键的一步;其次要将原文的表层结构转化为深层结构,把作者表达的隐含意义清晰地描述出来。 【关键词】杂文翻译艺术性 杂文是一种直接、迅速反映社会事变或动向的文艺性论文,特点是“杂而有文”。国内外学者对散文翻译进行大量的研究,但对杂文翻译的研究却少之又少。 周领顺教授认为:翻译时要做到“求真”(为实现务实目标,译者全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为)和“务实”(在对原文语言所负载的意义全部或部分求真的
2、基础上,译者为满足务实性需要所采取的态度和方法)。 本文将就周领顺教授的译作《节俭意识与道德行为》(以下简称《节》)从逻辑词、色彩词和诗歌三个角度谈谈如何实现杂文翻译的艺术性。 一、逻辑词 杂文常常运用逻辑词来表达上下文的语义关系,为了使前后结构整齐,因而将一些语义成分省略。因此,译者在翻译时要认真揣摩原文作者想要表达的意思,将缺省的信息补充完整,这样外国读者理解时便不会如坠云里雾中。 例1:对于消费者,“粒粒”不再是农民的粮食,而是自己所付出的劳动,这叫“等价交换”。 学生译文:Forconsumers,“eachgrain”isnotpeas
3、ants’grainbutlaborwhattheyhavepaid,whichiscalled“equivalentexchange”. 老师译文:Fromtheconsumers’pointofview,thisisan“exchangeatequalvalue”,inwhichgrains,whentransferredinownershipfromfarmers,arewhatisacquiredasaresultoftheirownwork. 根据上下文,将这句话补充完整应该是“……而是自己所付出的劳动之后换来的东西……”,因而老师译文中添加
4、了whatisacquiredasaresultof。而学生译文只是译出了表层意思,外国读者也并不能理解这句话想要表达的深层含义。 二、色彩词 汉英两种语言本属于两大不同语系,因此在表达方式上也有区别。汉语往往使用形象生动的词语,而英语则更加偏向简洁直白的词语。因此,译者在向原文靠近的同时,也要尽可能地使译文收到自然顺畅的效果。 例2:而对于那些通过不正当手段而获得不义之财者,节俭如浮云…… 学生译文:tothosewhomakeafortunebyusingillegitimatedevice,thriftyislikefloatingcloud
5、s. 老师译文:forthosewhohaveaccumulatedwealthbyresorttoill-gottenmeans,...theappealforfrugalitywoulddefinitelyfallondeafears. “浮云”是网络上的新兴词语,意思是无法得到或不值一提的东西。在原文中,“浮云”表达的意思是一些人对节俭这一行为的倡导采取的是充耳不闻的态度。老师在翻译这一词语时使用了英语中对应的形象表达fallondeafears,而非学生的floatingclouds,从而避免读者产生歧义。 三、诗歌 对于译者来说,诗歌翻译
6、是一大难点,这要求译者不仅有着深厚的文学底蕴,还要有着良好的英语表达能力。《节》一文中共引用了四首古诗,分别是《悯农(其一)》、《悯农(其二)》、《蚕妇》和《陶者》,这大大提高了学生在翻译过程中的难度。对于母语是汉语的读者来说,这些诗句读来顺口、浅显易懂,而对于英语母语者来说却很难理解到位。 例3:如今的现实生活中,“遍身罗绮者,不是养蚕人”的大有人在,“十指不沾泥,鳞居大厦”的比比皆是。 学生译文:Inthereallifeofmodernsociety,LuoQi,notsericiculturepeoplearebynomeansrareandT
7、hosewhosetenfingerstouchnotsoil.Dwellunderscaly-slabmansionsweatherproofcanbefoundeverywhere. 老??译文:Peoplewhoaredressedinsilkorliveinmansionsareprobablynotsilkwormbreedersorconstructionworkers. 在翻译此句时,学生采用直译的方法,外国读者读来会觉得句子冗长,晦涩难懂;而老师则用意译的翻译策略,句子既简单明了,又清晰易懂。诗歌素来有着“美”的特征,这就要求译者在翻译
8、时要尽可能地体现原句的美,但也不能忽视作者本想表达的意思。 本文
此文档下载收益归作者所有