中日惯用句表现之比较研究,相关资料

中日惯用句表现之比较研究,相关资料

ID:21200221

大小:24.82 KB

页数:16页

时间:2018-10-20

中日惯用句表现之比较研究,相关资料_第1页
中日惯用句表现之比较研究,相关资料_第2页
中日惯用句表现之比较研究,相关资料_第3页
中日惯用句表现之比较研究,相关资料_第4页
中日惯用句表现之比较研究,相关资料_第5页
资源描述:

《中日惯用句表现之比较研究,相关资料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、今年以来我们在上级党组织的领导和区精神文明办的关心支持指导下坚持以邓小平理论和三个代表重要思想为指导认真落实科学发展观中日惯用句表现之比较研究,相关资料篇一:日中惯用句的比较  目次  摘要……………………………………………………………………………………2关键词…………………………………………………………………………………2要旨……………………………………………………………………………………2キーワード……………………………………………………………………………2はじめに…………………………………

2、……………………………………………2  一、日本語の慣用句と中国語の慣用句の同じところ……………………………2  二、日本語の慣用句と中国語の慣用句の違うところ……………………………3おわりに………………………………………………………………………………6参考文献………………………………………………………………………………6紧紧围绕中心工作以创建区级文明单位活动为载体切实加强思想道德建设和企业文化建设深入开展群众性的精神文明创建活动今年以来我们在上级党组织的领导和区精神文明办的关心支持指导下坚持以

3、邓小平理论和三个代表重要思想为指导认真落实科学发展观  日中惯用句的比较  摘要:惯用句是指简短的语言在习惯性的使用之中被固定下来,结果形成的有特殊语感和意思的词组。日中惯用句有相同之处,也有不同之处。本文分四个部分说明其相同之处,分五个部分说明其不同之处。其相同点是指通俗性、使文章生动化、动宾形式和词源的广泛性。不同点是指字数、构造、与俗语的区别、同成语的比较和同日语连语的比较。最后分两个部分说明将日语惯用句翻译成中文时应该注意的问题。  关键词:中文惯用句日文惯用句比较  要旨:慣用句ては、

4、短い言葉で習慣的に用いられるうちに固定化され、結果として特殊な語感や意味を持つようになったものである。日中慣用句は同じ所もあるし、違っている所もある。本文では、四つの部分を分けて同じ所を説明して、五つの部分を分けて違っている所を表す。同じ所は、日常的な表現、文章を生き生きさせること、動賓形式と語源の広さを指す。違っている所は、文字の数、構成、俗語との区別、諺との比較と日本語の連語の比べを指す。最後には、日本語の慣用句を中国語に訳する時、注意すべき所を二つの部分を分けて説明する。  キーワード:日

5、本語の慣用句中国語の慣用句比較  はじめに紧紧围绕中心工作以创建区级文明单位活动为载体切实加强思想道德建设和企业文化建设深入开展群众性的精神文明创建活动今年以来我们在上级党组织的领导和区精神文明办的关心支持指导下坚持以邓小平理论和三个代表重要思想为指导认真落实科学发展观  中日交流が益々頻繁になっていくことにつれて、中国語と日本語の相互の関係も密接になってくるのである。だから、中国語と日本語をお互いに通訳する時、中国語らしい中国語と日本語らしい日本語がかなり大切になると思う。その中、慣用句は特別

6、に注意しなければならない。本文は、中日の慣用句について、その同異点を例で説明するのである。そうしたら、その通訳の注意点が、通訳者にはっきりみせれる。本文:紧紧围绕中心工作以创建区级文明单位活动为载体切实加强思想道德建设和企业文化建设深入开展群众性的精神文明创建活动今年以来我们在上级党组织的领导和区精神文明办的关心支持指导下坚持以邓小平理论和三个代表重要思想为指导认真落实科学发展观  慣用句とは、たいてい短い言葉で習慣的に用いられるうちに固定化され、結果として特殊な語感や意味を持つようになったもの

7、である。日常会話だけでなく、文章の中でもよく使われる。日本語の表現の中でも、中国語の表現の中でも、慣用句が盛りに用いられている。それによって人々の生活の様子やユーモア、感情などを実に表すことができるわけである。ここで身体に纏わる慣用句だけを例に取ってみると、中日通用のものがかなり多いことが分かる。例えば、「皱眉头」(眉をひそめる)、「咬紧牙关」(歯を食いしばる)、「厚脸皮」(面の皮が厚い)、などが挙げられる。またそれに対し、「洗手不干」(足を洗う)、「胆小」(肝が小さい)、「格外好吃」(顎が落ち

8、そう)などのような表現からは、語彙の相違がいくらか見られる。慣用句を上手に使いこなすと、われわれの言語表現も一層広がり、より豊かに、生き生きとしたものになるだろう。そのために日中慣用句の異同点をまるべく纏める必要があると思う。そしてみなさんと一緒に検討したいと思う。  一、日本語の慣用句と中国語の慣用句の同じところ  1、慣用句は、日常的な表現で日常会話の中で最もよく使われるものである。例えば、以下の会話は、上司と部下がお酒屋でお酒を飲む時の言葉である。  部下:最近は不景気でどこの会社も大変で

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。