欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21180170
大小:64.00 KB
页数:3页
时间:2018-10-20
《结合《法国政治思想》的翻译谈创译马哲作品》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、结合《法国政治思想》的翻译谈创译马哲作品广东科技学院广东东莞523083摘要:木人有丰富的翻译实践经验,积累了些许感悟,其中有些感悟与许渊冲现实的创译论不谋而合。在这篇文章中作者将结合木人与浙江大学马克思主义学院院长刘同舫教授合译的《法国政治思想》一书初步探讨许先生的创译论在马哲思想著作翻译过程中的应用。创译论木是许先生结合自己的诗歌翻译实践所提出的理论,在这里把它移花接木到马哲思想著作中也是一种全新的尝试。关键词:创译翻译许渊冲一、什么是创译许渊冲是我国著名的翻译家,他在中国古诗英译上坚持韵体译法,并取得了卓越的成就。许渊冲在大量的实践基础上总结了中国传统译论,提出了有独到
2、见解的“创译论”。他认为,译者应该再现原作的文体美和语言美,使读者能够像读原作一样得到美的享受;文学翻译家需要有独到的表现力,才能有创造性的翻译作品。“译者一方面受到内心灵感的驱动,希望将它表现在译文中;另一方面乂因传统价值观的定向思维,不敢对原文进行改动、进行创译,无可奈何地受缚于原文。”二、使用创译的表现1.添词救韵。“所谓‘添词救韵’,指的是当译诗的押韵山现闲难时,可以通过添加一个单词或短语来达到押韵之目的。”2.创造词语。如:鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。一一张若虚:《春江花月夜》。Butmessage-bearingswanscan&rsq
3、uo;tflyoutofmoonlight'Norletter-sendingfishcanleapoutoftheirplace.此译文中message-bearing与letter-sending明显是新造词。3.活用语。蒋捷:《一剪梅》。例如:流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。Oh,timeandtidewillnotwaitforamanforlorn;Whencherry’sred,springdies,Andgreenbananasighs,“timeandtide”源于谚语Timeandtidewaitfornoman(岁月不待人)。三、创译在《法
4、国政治思想》一书翻译过程中的体现1.本书的标题FrenchPoliticalThoughtfromMontesquieutoTocqueville:LibertyinaLevelledSociety?该标题中的levelled―词翻译起来就有难度。以下分别是level作为动词时在牛津和朗文词典中的解释:[Tn]make(sth)level,equaloruniform使(某事物)平坦,平等或一致:Thegroundshouldbelevelledbeforeyouplantalawn.先把地平整好再植草坪.*levelsocialdifferences消除社会差异。从这两部词
5、典中的定义我们可以看出level作为动词使用吋的基本意思为“使……变得平整”。标题中的levelledsociety字面意思为“平的社会”,但是基于作品内容分析又不是公平的意思,况且平等与公平并不完全是一个概念。这就遇到了难题。经一番思考并结合作品中所谈内容,是指消火贵族特权,赋予一般民众以参与治理国家的权利,赋予民众以自由权等。另一方面,libertyinthelevelledsociety中liberty本身即有自由权的意思,为避免重复标题便译为“平权社会中的自由”。“平权社会”是笔者前所未闻的词语,在这里便属于造词一说。2.If,inFrance,localcommun
6、itiesweregivenmoreindependence,theywouldjusthaveatendencytoover-regulatewithintheirownlittlesphere.如果法国的地方社区被赋予了更多的独立权,他们很可能会在自己的小小的势力范围里过度管理。Moreover,localself-governmentdependedontheexistenceofapowerfularistocracy.而且,地方的自治依赖于存在强大的贵族。InFrance,thisaristocracywaslostforever.法国已经永远失去了贵族。“InFr
7、ance”本来是一个介词短语,如果忠实地翻译为在法国贵族被永远失去显得很别扭。把它创造性地翻译为一个名词,翻译为主谓结构,就显得这个句子顺U了很多,更符合汉语的习惯。虽然笔者不敢说自己是全中国第一个这么处理的,但相对于传统的译法还是冇创新性的,应该属于翻译中的创译。本人在翻译该书期间遇到许多闲难,最终都创造性地解决,有很多可以分享的东西,但篇幅有限,笔者将在以后逐步分析,从这次的初谈还会有二谈、再谈。当然,翻译的创新不仅是理论的创新、内容的创造等,还包括语言形式、文章布局格式的创新以及为了更好地传导原文
此文档下载收益归作者所有