浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用

ID:21136412

大小:48.50 KB

页数:3页

时间:2018-10-19

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用_第1页
浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用_第2页
浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用_第3页
资源描述:

《浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用:不同民族间文化的差异会造成语言文字的不可译性,但人类的共性和语言的共性又构成了语言的可译性。在翻译实践中,解释性翻译是一种有效的翻译方法,能克服这种不可译性并能通过解释很好地传达源语的内容。本文拟对解释性翻译的内涵,类型及其应用领域做一简单的探讨。  关键词:解释性翻译法;类型;应用    一、引言  汉英两种语言在词法、句法、语法、文风等方面有很多本质的不同,汉语属于汉藏语系,有其特定的语言体系和语言习惯;有五千年历史的汉文化丰富多彩。英语是印欧语系的一种,受到古欧洲文明的熏陶,有自己的地域性、民族性、历史性及民俗和文

2、化背景。汉英两种语言从形式到文化背景上的差异,给翻译工作设置了许多障碍。但人类是有共性的,不论其国籍、民族如何,人的心理、生理、思维及感情和道德标准是大致相同的。人的共性和语言的共性构成了语言的可译性。解释性翻译作为一个术语和翻译方法已被越来越多的人所接受。实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法,也是解释源语文化的重要途径。  二、解释性翻译的含义与类型  翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。翻译的中心任务就是再现源文的思想,即源文的信息和内容,而不是原文的语言符号。一个称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。当

3、代著名的英国翻译理论家纽马克(PeterNeark)认为“Asalastresort,explanationisthetranslation”(翻译中遇到无计可施的情况时,解释就是翻译)。事实上,在翻译中,解释性翻译占了相当大的比重。  所谓解释性翻译〔或称增译、加译〕是根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时增添了一些短语或句子,旨在译出源语感到理所当然,而目标语的读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义,是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。  需使用解释性释义的词语在译入语中没有对等词,所以只得通过提供详细解释给出释义以达到最大程度的等义。从某种程度上讲,

4、解释性翻译就是把原文中读者所不知道的知识,尽量不在  四、结语  由于人类的共性造成了各种语言文字的共通性和可理解性,这就形成了翻译中的可译性,而不同民族间由于文化背景的差异又形成了语言文字的隔膜性与不可理解性,进而造成了翻译中的不可译性。解释性翻译就是克服不可译的方法之一,它成为了沟通不同语言文化的桥梁。解释性翻译法是对直译法的一种补充,使译文更加忠实原文,并且使读者更准确地理解原文。其中,解释性替代法使译文更流畅自然,而且避免了由于引入过多的形象词、习语而引起的混乱;解释性增补法,即原文形象或说法加意义解释这一方法的使用,使译文读者在了解新事物、新名称的同时

5、,也知道这种表达方式,逐渐地使译入语吸收新词汇以扩充自身、加强沟通与表达,并且减少了译文中的脚注,提高了可读性。综上所述,在提高作品的可译性、忠实度、可读性等方面功不可没。翻译是门杂学,其复杂在于其文化的特殊。翻译的优劣很大程度上取决于对文化信息的把握和翻译处理。解释性翻译是移植文化的有效手段和必要手段。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。