如何翻译“西部大开发”

如何翻译“西部大开发”

ID:21041769

大小:28.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-19

如何翻译“西部大开发”_第1页
如何翻译“西部大开发”_第2页
如何翻译“西部大开发”_第3页
如何翻译“西部大开发”_第4页
如何翻译“西部大开发”_第5页
资源描述:

《如何翻译“西部大开发”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、如何翻译“西部大开发”  国内媒体对“西部大开发”的翻译有许多种,如China’sWesternCampaign;China’sWesternDevelopmentProgram;theDevelopmentofChina’sWesternRegion;WestChinaDevelopmentDrive等不一而足。  在China’sWesternCampaign中,“Campaign”的意思不够清楚,前面应该加上修饰词development,就像electioncampaign或advertisingcampaign那样。后几种译法虽然意思清楚,但准确度不够,没有把“大”字的力度表现出来,

2、当然第一种译法也同样没有把“大”的力度表现出来。笔者认为“开发”的意思这里用developmentdrive比较可取,它同modernizationdrive的说法相似。  国内媒体也有把“西部大开发”翻译成westernexpansion的,如theCentralgovernmentpushesonwithwesternexpansion或China’s“GreatWesternExpansion”campaign.西方记者也采用过这种说法,有一篇文章的题目就是:OnChina’sWesternExpansion.国外还有人把“西部大开发”翻译成gowest的,如China’s“go-we

3、st”enterprise.  由于历史的原因,westernexpansion等说法总会使人联想到美国十九世纪的西部开发。当时美国为了鼓励更多的人向西部迁移,制定了灵活多样的土地开发优惠政策,极大地推动了西部开发的进程。在美国的西部开发中,政府陆续出台了许多相关法规,用于规范和引导开发行为。土地广袤、人口稀少是美国西部的特征,为吸引人们前来开发,1862年,林肯总统颁布著名的《宅地法》,鼓励向西部移民。该法还规定,只要在该土地上定居和开垦一定年限,土地就可永远归其所有。该法律一出,吸引大批人移民西部,当然美国的西部开发还包括许多其他方面的措施,这里不再赘述。笔者想说明的问题是,美国当时的社

4、会历史变迁在英语语言中得到了充分体现,因此我们能够找到许多相关的表达法,请看下面的一些说法:  Americanwesternexpansion  Americanwestwardexpansion  Americanwestwardmovement  Americanwesternexpedition  American“go-west”enterprise  Comparisonsaremadebyexpertstothe19th-centuryAmericanwestwardexpansion.  而今天我们所谈的中国“西部大开发”与美国的情况截然不同,我们的“西部大开发”是在中央的领

5、导下和东部的支援下,由西部人民在原来经济发展的基础上,自主加大开发力度,以使我国的西部地区得到得更快、更深、更广的发展。因此,为了表达我国“西部大开发”的感念,我们不可以直接沿用美国人的说法westernexpansion,那样极有可能导致概念上的混乱。另一方面,使用expansion这个词时必须加倍小心。这是因为一方面该词具有增长、扩大等正面的意思,例如:China,EUseektradeexpansionin2004;Bilateraltradewillincrease;VisitingUSSecretaryofCommerceUrgesTradeExpansion;另一方面该词也有扩张

6、、侵略等反面的意思,例如:TheBushadministration’smilitaryexpansionhasconnectionstoitseconomicexpansion.  综上所述笔者认为,“西部大开发”的英译不应使用expansion一词。那么“go-west”的用法是否可以呢?该词在不同的场合有不同的意思。在前面提到的American“Go-West”Enterprise这个短语中,它的意思是向西部转移。在GowestforThanksgiving这则广告中,它的意思又变成了到西部去;而在WilltheMiddleEastgowest?这个句子中,它又有另外一个意思:向西方靠

7、拢。  既然用westernexpansion或者“go-west”来表达“西部大开发”都是不合适的。那么,“西部大开发”应该怎样翻译成英语才是正确的呢?首先请看下面的两段文字:  1.ADevelopmentDrive:VIZIANAGARAM,the23rddistrictofAndhraPradeshformednearly25yearsago,wasforlongconsideredabackward

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。