如何提高翻译质量

如何提高翻译质量

ID:32379410

大小:43.00 KB

页数:5页

时间:2019-02-04

如何提高翻译质量_第1页
如何提高翻译质量_第2页
如何提高翻译质量_第3页
如何提高翻译质量_第4页
如何提高翻译质量_第5页
资源描述:

《如何提高翻译质量》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、一、通观全局,照顾上下文每个字、每句话都是全文的一部分,在文章中占据一定地位、起一定作用。字与字、句与句之间是互相联系的。不管哪种语言,一词多义都是普遍现象。究竟取其哪一层意思,得看上下文。不同的词语搭配、不同的句子结构以及在不同的上下文中,同一词会有不同的含义和翻译方法。这是指语言上的上下文,是传统的上下文观念,还要联系实际生活,要考虑说话者的意图、使用的场合等诸多因素,这是语言环境的“上下文”。脱离了上下文,有时很难判断一个词、一句话的真实含义。如果可文章,拿来就译,有些词句就有可能理解错,翻译错。但如果先看一二遍全文,对原文的中心思想有比较清楚的了解,然

2、后再译,就会更好地理解、翻译每个字、每句话。这样才能使译文前后连贯、语句通顺,取得最佳整体效果。总之,翻译要有全局观念,要把每句话放到全文中去理解和翻译。例1sheacknowledgedherselfpuzzled.这句话语法简单,也没有任何生字,但它至少可以有三种虽然相互联系但侧重不同的理解。i)她承认自己感到困惑。究竟取哪一种?要看上下文,看语境。如果她在考虑问题。可译为“想不通”。如果她在问路,问了两个人,但两个人所指的方向完全相反,那就应译为:“不知所措”。例2Thepoliceweretoldtostopdrinking.这句话也很简单,但可以理解

3、为:i)要求警察去禁酒;ii)要警察本人停止酗酒。没有上下文,很难判断。例3必须注意改革、发展和稳定的关系。“关系”是中国人用得比较多的一个词。但在不同的上下文中,这个词有不同的含义。通常情况下,“关系”译为:relationship.在这里,主要是讲三者之间互相影响的问题。似可译为:Itisimperativetopayattentiontotheinterplayofreform,developmentandstability.或Itisimportanttoproperlyhandletheinterplayofreform,developmentand

4、stability.例4这是一个较长的过程。这句话是简单陈述句。如果没有上下文,可以译为:Itisafairlylongprocess.但如果整段话是讲社会主义市场经济的建设问题,译成Ittakesafairlylongperiodoftimetoaccomplishthat.也许更好一些。例5中美双方互利互补性很强。“互利”通常译为:mutuallybeneficial.然而此句如果译为:Ourtwoeconomiesarehighlycomplementaryandmutuallybeneficial.则意味着两国的经济自然是互相有利的,这不符合实际情况。

5、根据上下文,应理解为:两国的经济互补性强,如发挥这种互补性对双方有利。似可译为:Ourtwoeconomiesarehighlycomplementaryandcanbemutuallybenefial.例6(我领导人已经接受访问邀请,由于发生了一些新情况,我方在回答记者问题时表示),是否成行,取决于综合考虑。“综合考虑”是译为comprehensiveconsideration,还是overalldevelopments,要看具体情况。鉴于要访问的国家出现了一些令我不满的事情,是否去访还要看事态的进一步的发展,所以译为:Whether×××willmaket

6、hetripornotdependsonoveralldevelopments.这样翻译也有助于向该国保持压力。例7东盟地区论坛会是在18国范围内就亚态政治安全问题的首次接触。直译:ItisthefirsttimeforARFtomeetonthepoliticalandsecurityissuesofAsia-Pacificwithintheframeworkof18countries.译文中部分意思表达得不够清楚,问题是如何理解“18国范围内”和“首次接触”?这里的“18国范围”是指由18国家参加,因此没有必要译出“theframeworkof”这里的“接

7、触”指由这些国家共同讨论这一问题。似可译为:TheAREmeetingwillbethefirsttimeforthe18countriestodiscusspoliticalandsecurityissuesintheAsia-Pacificregion.例8领导太复杂,不但下边不好办,就是我们处理问题画圈圈都难,都是些麻烦事。Withtoomanyleaders,notonlydothecomradesatlowerlevelsfindithardtogetthingsdone,butweourselveshavetroublecirculatingpap

8、erforapproval.在这句话中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。