3、提:原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。 在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法: 1) This makes a close circuit. 这构成一个闭合电路。 2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways. 细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或
4、吸收光。 3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation. 打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。 二、变通法 在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭,有时甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和
5、语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述: 1.引申(extension). 在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning )、联想意义(reflected meaning )、搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上
6、下文),从上述七个方面入手,如:4) independent chuck分动卡盘 5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine. 轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。例4)中的independent,根据搭配被引伸为专业词义“分动的”;广州汤尼翻译中心翻译技巧例5)中的death若译作其概念意义“死亡”则显别扭,因此根据其内涵及联想意义进行了引申。 2.增词(amplification) 根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
7、 6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。 7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical. 还要注意,在解决上