欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20877638
大小:2.75 MB
页数:42页
时间:2018-10-17
《练习 比喻性词语的翻译 (ii)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Lecture比喻性词语的译法(II)比喻性词语的具体译法WaysofTranslationofIdioms焦点和难点,就是对“形象”地处理问题。一般情况下的做法是:I.保literalTranslation(直译)(保留形象)II.弃FreeTranslation(意译)(放弃形象)III.改BorrowingorReplacing(借用法,替换法,套用法)(改变形象)IV.略Omission(省略法)V.补Addition(增添法)(直译加注法,补译文形象之不足)VI、还原法I.literal
2、Translation(直译)A.E-CtranslationTobeledbythenoseTolookthroughcoloredspectaclestofishintroubledwaterscastlesintheairTogointotheredAfterone’sownheartHangbyahairToshowone’scardsBurntheboatRound-tableconferencebaptismoffiretrumpcardarmedtotheteethsourgrape
3、swar-mongernew/freshblooddoublefacedpoliticalcapitalGoldenagenewwineinoldbottlesfirst/second-handlaughinsomebody’sfaceopensecrettowerofivoryB.C-ETranslation雨后春笋易如反掌猫哭老鼠梁上君子调虎离山衣冠禽兽水中捞月保(直译法,保留形象)井底之蛙鸟瞰捅马蜂窝狗崽子鳄鱼眼泪驼鸟政策鸽派;鹰派保(直译法,保留形象)牛市熊市披着羊皮的狼也有英借中的:如纸
4、老虎保(直译法,保留形象)(方鸿渐受到两面夹攻,才知道留学文凭的重要。)这一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑。-----自己没有文凭,好象精神上赤条条的,没有包裹。(《围城》)英译文Thisdiploma,itseemed,wouldfunctionthesameasAdamandEve’sfigleaf.Itcouldhideaperson’sshameandwrapuphisdisgrace.----Withoutit,itwasasifhewerespirituall
5、ystarknakedandhadnothingtobundleupin.(12)II、FreeTranslation(意译)有些比喻不能从字面来译:切忌望文生义提心吊胆inapig’swhisperdrawbloodhangonsb’slipstalkthroughone’shatQuestion:happyasamosquito?He’shappyasamosquitoataswimsuitshoot.穿着泳衣拍照,他快乐得像只蚊子?Ata"swimsuitshoot,"thereislots
6、ofexposedskinsoamosquitoislikelytobeveryhappy.Amosquitoishappybecauseofallthebareskinataswimsuitshoot.ashappyasamosquitoataswimsuitshoot像只蚊子遇上了泳装秀,乐不可支--瞧那广阔天地,何处不好大展拳脚?ashappyasamosquitoataswimsuitshoot像只蚊子遇上了泳装秀,乐不可支–瞧那广阔天地,何处不好大展拳脚?makeamonkeyofben
7、daneartoaskeletonatthefeastburyone’sheadinthesand切忌望文生义pullsb’slegmoveheavenandearthchild’splayeatone’swordsleavenostoneunturnedcallaspadeaspadeToomanycooksspoilthebroth弃(意译法,放弃形象)他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。(周而复:《上海的早晨》)Hismindwasinturmoilthesedaysa
8、ndhewasquiteunabletothinkstraight.弃(意译法,放弃形象)awhiteelephanthen-peckedratrace油老虎炒鱿鱼dismiss,sackpeople弃(意译法,放弃形象)《艺妓回忆录》Geisha---partygirl,socialbutterfly中文的鸡,“妓”谐音,故有下等妓女之喻意AHooker(Aprostitute.)(骂人时可译为whore,bitch)起得比鸡早,睡得比妓晚。Chickflick?Hotchick
此文档下载收益归作者所有