欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38318643
大小:242.00 KB
页数:23页
时间:2019-06-10
《比喻性词语的翻译(全)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第五章词的翻译(下)——比喻性词语的翻译[<]TRANSLATIONTECHNIQUES(P71)比喻性词语的翻译比喻性词语是指一些利用事物之间的相似特征通过具体形象来比喻某事物的词、词组或句子。如:“一切反动派都是纸老虎”、“太阳就是共产党”、“乌龟缩在壳里似的把守着铁路沿线”以及本文中的“疯了似的”、“视若无睹”、“竟有这等畜生”、“挨枪子儿就像被人打一拳的滋味”等。运用比喻性词语,是为了使语言生动、逼真、富有感染力,是一种重要的修辞手段。汉语和英语都有丰富的比喻性词语,但因使用汉英两种语言的人有着不同的民族历史和风俗习惯,对比喻性词语的使用也有所不同。翻译时必须
2、注意这一差别,力求能正确地表达原文思想内容,同时又能保持原文语言的修辞效果。比喻性词语在翻译时,主要有以下几种处理方法:第五章词的翻译(下)——比喻性词语的翻译[<]一、直译法在符合英语习惯的情况下,应尽可能在译文中保留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容和修辞上与原文保持一致。例如:·张正国告诉他时,旁边听见的人也笑了。那老头子装作没看见,像个老僧入定那样呆坐着。AsZhangZhenguowasspeaking,thebystanderswhoheardhimstartedlaughing.Theoldmanpretendednottohavenoticedit
3、,sittingmotionlesstherelikeanoldmonkengagedincontemplation.第五章词的翻译(下)——比喻性词语的翻译[<]·清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带(streamer),从高崖上伸展到遥远的地方去。(吴强《红日》)Ripplingcrystalstreamsstretchedawayintotheinstancefromthetoweringbluffs/cliffslikethebeautifulstreamersofafairymaid.以上两例中所用的明喻“像个老僧入定那样”和“像仙女身上美丽的飘带”
4、,在英译时同样以明喻修辞手法,分别直译为likeanoldmonkengagedincontemplation和likethebeautifulstreamersofafairymaid,完全保留了原文的风貌。例如:·一切反动派(reactionary)都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量。Allreactionariesarepapertigers.Inappearance,thereactionariesareterrifying,butinrealitytheyarenotsopowerful.·现在也有两座压在中国人民头上
5、的大山,一座叫做帝国主义(imperialism),一座叫做封建主义(feudalism)。TodaytwobigmountainslielikeadeadweightontheChinesepeople.Oneisimperialism,theotherisfeudalism.例句中“纸老虎”和“大山”均为隐喻,译文中也用了直译法,分别译作papertigers和bigmountains,保留了原文隐喻中的形象和修辞效果。第五章词的翻译(下)——比喻性词语的翻译[<]二、意译法原文比喻的形象在译文中难以再现或不合乎译文语言习惯,传神达意也较差时,只好舍去原文比喻性词
6、语所用的形象,保留原比喻的含义,舍形求意,采用意译法。例如:第五章词的翻译(下)——比喻性词语的翻译[<]·脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起(leap)卧倒(crouchdown)感到利落。(冯志《敌后武工队》)Withtheirheavywinterclothingchangedforlighterspringwear,theycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.译文中用修饰词heavy(笨重)、lighter(轻便)两词,含蓄地表达了原文“卸下了千斤重载”的含义。第五章词的翻译
7、(下)——比喻性词语的翻译[<]·我半世的辛苦,全是替他们作马牛!(茅盾《子夜》)I’vebeenslavingalltheseyearsjusttomakemoneyforthem.抛弃了“牛马”的比喻形象,只翻译其“做苦工”的实在意义。第五章词的翻译(下)——比喻性词语的翻译[<]·咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站不住脚跟呀!Landisvitaltopoorfolklikeus.Withoutland,we’redonefor!用bedonefor(完蛋、破灭)的含义,替代了“站不住脚跟”这一比喻。第五章词的翻译(下)——比喻性词语的翻译[
此文档下载收益归作者所有