英汉比喻性词语的文化内涵

英汉比喻性词语的文化内涵

ID:34717466

大小:56.22 KB

页数:6页

时间:2019-03-10

英汉比喻性词语的文化内涵_第1页
英汉比喻性词语的文化内涵_第2页
英汉比喻性词语的文化内涵_第3页
英汉比喻性词语的文化内涵_第4页
英汉比喻性词语的文化内涵_第5页
资源描述:

《英汉比喻性词语的文化内涵》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉比喻性词语的文化内涵肖 蔚(长沙理工大学外语学院,湖南长沙410076)摘 要:英汉语中都有大量比喻性词语,但由于各自社会文化背景的不同,在比喻的主体与客体之间选择也不尽相同,从英汉两种语言的比喻性词语的喻体与喻义间的对应关系着手,可探讨其内在的文化内涵,比喻性词语可通过成语、俗语、谚语、惯用语、典故格言等诸多形式表现出来,英汉两种语言在对同一本体设喻时,采用的喻体却有同有异,喻体与喻义之间的对应关系也不同。关键词:比喻;喻体;文化;内涵中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1008-8601(2003)04-0050-04英汉两种语言中都有大量的比喻性词语。由于各自社会

2、文化背景的不同,在比喻的主体与客体之间选择也不尽相同。语言不仅是信息的载体,也是文化的载体,是反映社会的一面镜子,具有很强的民族性。比喻是其中富有独特的民族文化色彩的代表,而各民族特殊的设喻方式给翻译增添了难处。本文拟从英汉两种语言中比喻词语的喻体与比喻之间的对应关系着手,以探讨其内在的文化涵义。一、比喻体与喻义的对应关系一、比喻体与喻义的对应关系比喻,俗称“打比方”、“以彼物比此物也”。著名的希腊哲学家亚里斯多德(Aristotle)在其《诗学》里,将它誉为“天才的标志”。比喻的成立条件是本体(所描绘的对象)与喻体(用来作比的事物或现象)之间有某种相似点,比喻性词语可通过成语、俗语、

3、谚语、惯用语、典故、格言等诸多形式表现出来,英汉两种语言在对同一本体设喻时,采用的喻体却有同有异,喻体与喻义之间的对立关系也不同。1.完全对应关系。尽管不同的国家有不同的文化、风俗和思维方式等,但从大范围上来说,人类自身以及赖以生存的外部条件,如生态环境、气候变化等都存在着相同之处,基于共同的认知经验,各国人民对人类自身及外部环境都有着一些共识,对比喻的接受心理也大体相同。因此,在英汉这两种不同的语言里,比喻的词语中喻体与喻义有完全对应现象。(1)名词类比喻性词语:a.papertiger 纸老虎        b.chainreaction 连锁反应c.shadowcabinet 影

4、子内阁d.one-manshow 独角戏e.athunderofapplause 雷鸣般的掌声(2)动词类比喻性词语:a.tostrikewhiletheironishot 趁热打铁  b.toseethroughataglance 一眼看穿c.toleadawolfintothehouse 引狼入室  d.toaddfueltotheflames 火上浇油e.togivesbgreenlight 给某人开绿灯(3)形容词类比喻性词语:a.afatoffice 肥缺   b.bittersmile 苦笑c.thewhiteterror 白色恐怖d.aslightasafeather 轻

5、如鸿毛e.asslyasafox 像狐狸一样狡猾这种比喻的形似、意似属文化重合现象(culinaryoverlap),然而在两种文化、两种语言中喻体、喻义完全对应的情况,毕竟不是很多,更多的是部分对应或是非对应关系。2.部分对应关系。这种情况是喻义相同而喻体不同,因为不同的民族性在喻体的选择上常表现出明显的民族特征。如:a.Theburntchilddreadsthefire 一朝被蛇咬,十年怕井绳。(受过烫伤的孩子怕火)b.Asyousow,youwillreap. 种瓜得瓜,种豆得豆。(你种什么,你就收什么)c.Itisillbirdthatfoulsownnest. 家丑不可外扬

6、。(病鸟才使自己有臭味)d.Betterbetheheadofadogthanthetailofalion. 宁为鸡头勿为牛后。(愿做狗的头,不做狮子的尾)上述四句英汉语喻义相同,但设喻不同。译为汉化的习语易被译入语读者接受。3.非对应关系。英汉两种语言背景,皆随其独特的民族文化表现在设喻方式上则各具特色,这给翻译带来的问题是如何处理好具有典型民族色彩的比喻。“班门弄斧”的“班”为鲁班(木工之祖),在汉语中意为在行家里手面前卖弄自己微不足道的本领,有时可做谦辞用;在英语中则指一种多余的行为:竭力去教训人做某事,殊不知对方比自己更有经验,做得更好(Nerveroffertoteachfi

7、shtoswim),因此可这样处理这句:“小弟献丑,真是班门弄斧了!”同样“avisitbythestork”也不宜译为汉语中的“弄璋之喜”或“弄瓦之庆”,英语意为thejoyofhaveagirlborn,因为“stork”是一种鹳鸟,在英语神话故事中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。因此,译者对英汉两种语言中具有典型民族文化特点的比喻,应慎重考虑,防止从表面形式上判断其喻义,尤其是一些“似是而非,貌合神离”的比喻性词语,译者稍不留神,就会弄错。如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。