TranslationUnit10词语的翻译II

TranslationUnit10词语的翻译II

ID:37436571

大小:341.31 KB

页数:20页

时间:2019-05-12

TranslationUnit10词语的翻译II_第1页
TranslationUnit10词语的翻译II_第2页
TranslationUnit10词语的翻译II_第3页
TranslationUnit10词语的翻译II_第4页
TranslationUnit10词语的翻译II_第5页
资源描述:

《TranslationUnit10词语的翻译II》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unitten词语的翻译II第三节抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理形象与抽象是两个相互对立、相互依存的概念。翻译时,既可保留其原有个性,也可使其相互转化。拟声词语也可视为形象性词语,其译法也基本遵循上述原则。一、抽象性词语的英译汉英两种语言中,都有相当数量的抽象词语如雄辩、民主、贸易保护主义、权威、可行性、首创精神等见于英语分别是eloquence、democracy、tradeprotectionism、authority、feasibility、initiative很多情况下,只须将汉语抽象词语译成其英语对

2、应词即可。但有些汉语抽象词,有时有具体含义,有时无具体意义,只用于表明范畴。一般说来,表范畴的抽象词无须译出。举例来看,“完成工作”中的“工作”“他做翻译工作”中的“工作”汉语中表示范畴的抽象词语主要有“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等。例如:1.他善于做信访工作。Heisexperiencedinhandlinglettersandvisitsfromthemasses.2.会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenter

3、edaroundprotectionofintellectualpropertyrights.二、形象性词语的英译形象性词语,以具体象征抽象,传达微妙情思,生动有力。汉英都有丰富的形象性词语,但使用方法却有异同。翻译时须充分考虑这些异同。习语(包括成语、谚语、歇后语、俗语)是形象性词语的重要组成部分,这里对一般的形象性词语汉译英的处理作一番讨论。(一)人类的思维内容多共通之处,并且反映在语言的使用上。如形象的普遍性,即在两种语言中,同一形象表达相同的涵义。这种情况下照字面翻译可保留原文的形象。1.相公可怜,抬举你做个提

4、辖,比得芥菜子大小的官职,直得恁地逞能!(《水浒传》)Ourlordpitiedyouandraisedyoutobeacaptain,butasanofficeryouarenolargerthanamustardseedandyetyouaremightilyarrogantasthis.2.天色向晚,东山月上,皎皎如同白日。长江一带,如横素练。Whenduskfell,themoonroseovertheeasternhillsmakingallasbrightasday.TheYangtzeunderthemo

5、onlightseemedalengthofwhitesilk.(二)有些形象在中国人习以为常,在英美人却很难理解;有些形象两种语言都使用,但喻义却不同。为使译文读者理解无误,只好放弃原文形象,只译其喻义。况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。(沈白《浮生六记》)Besides,onewhoisusedtobeautifuldressesandnicefoodlikeherwillhardlybesatisfiedwiththelotofapoorhousewife.(Tr.LinYutang)“锦、玉”象征富贵美好,并非

6、实指,以“玉”修饰“食”,是一种比喻用法,英美人对jadefood会很费解,因此只须译其义;“荆钗布裙”喻指贫寒人家的主妇,保留原文形象只会给读者冗长拖沓、稀奇古怪之感,也只好意译。(三)形象词语生动、逼真、富有感染力。翻译时,应在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下,尽量保留原有形象为此有时需稍加变通,即在保留原文形象的同时,增加一些简单的说明性文字。例如:1.今曹公屯兵百万,将列千员,龙骧虎视,平吞江夏(《三国演义》)NowCaoCaoisencampedwithamillionsoldiersandathous

7、andgenerals,rampantasdragonsandawe-inspiringastigers.HehasalreadyswallowedupJiangxia.三、拟声词的英译拟声词,又称象声词,是摹仿事物或动作声音的词。汉英语言中都有大量的拟声词。(一)音译法有些汉语拟声词在英语中没有对应词。翻译中若需保留此修辞手法,可采用音译法,即创造新的拟声词。拟声造词不等于死译汉语发音,往往要加小音。比如,木鱼的“笃笃”声可译成rock-tock;鸟的“唧唧”声可译成jig-jig;发报机的“嗒嗒嗒”可译成tap-t

8、ap-tap,其中ck、g和p等是汉语中没有的小音。例如:“呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。(鲁迅《离婚》)“Ah-tchew!”ThoughAi-kuknewitwasonlySeventhMastersneezing.Shecouldnothelpturningtolookathim.很多情况下,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。