从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换

从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换

ID:20822543

大小:72.84 KB

页数:13页

时间:2018-10-16

从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换_第1页
从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换_第2页
从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换_第3页
从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换_第4页
从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换_第5页
资源描述:

《从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换[摘要]本文运用社会符号学的翻译理论,根据“功能相似,意义相符”的翻译标准,评析了《儒林外史》英译本中的指称意义的转换,从而证明了译者杨宪益夫妇深刻地领悟了原著,较成功地在译文中传递了指称意义及其信息功能。[关键词]社会符号学;杨译《儒林外史》;指称意义;转换[中图分类号]G642[文献标识码]A《儒林外史》是我国文学史上一部杰出的现实主义的长篇讽刺小说。它以批判科举制度为中心,深刻暴露和抨击了封建社会后期知识分子的丑陋灵魂。自面世以来,该小说先后被译成了英、法、德、俄、日等多种文字,深受国内外读者的欢迎,并引起

2、了各界学者浓厚的研究兴趣。本文将运用社会符号学翻译理论,评析《儒林外史》英译本中指称意义的转换。一、社会符号学的翻译理论(一)世界是由各种符号系统组成的,任何事物都可以看作是一个符号。作为承载社会文化信息的符号系统,语言符号系统具有强烈的社会性。社会即文化,因此,翻译不仅是语言符号的转换,更是不同社会环境,不同文化的转换。(二)翻译即翻译意义。语言符号的意义包括指称意义、言内意义、语用意义。任何语言符号或语言符号构建的文本,在具体的语境中,可以同时具备上述三种意义,也可以只具备一种或任何两种意义。(三)社会符号学的翻译理论主张采用英国翻译理论家纽马克的观点,即语

3、言有六种功能:(1)表情功能,表迗言者、作者或信息源的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,在于使读者或听众做出文本所期望的反应;(4)美感功能,在于通过真实或假想的声音,或者通过比喻象征等修辞来愉悦感官;(5)酬应功能,在于使交际者之间保持接触,也可反映交际者间的社会关系;(6)元语言功能,指语言解释或命名自身特点的功能。语言的前四种功能是主要的,往往不能截然分开;而后两种功能则仅用于局部。(四)意义和功能是衡量译文质量不可缺少的两个方面。完美的翻译应全部传达语言符号所具备的意义,对等再现原文的语言功能。但是,原语和译语符号各种意义

4、同时对应的情况很少。译者必须根据语境对原文的三种符号学意义进行取舍,保证原文最主要的意义的正确传迗。功能对等也“不能用数学上对等的意义去理解‘对等’,而应该用近似(proximity),即功能对等的近似程度上来加以理解”,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。因此,运用社会符号学理论进行翻译研究和实践,应当遵循“功能相似,意义相符”的标准;而且,功能较“虚”,语义较“实”,实现了语义相符,也就实现了功能相似。二、杨译《儒林外史》指称意义的转换一般来说,人类所处的自然环境和经历的社会活动大致相似,对客观世界的感觉和认知也大体相同,因此,不同社会文化之间必然有相

5、似之处,不同的语言之间存在着语义完全对应的情况,即原语的符号意义能在译语中得到完全对等的再现。然而,在绝大多数情况下,不同民族的人们对自然和社会的认知角度和深度存在差异,因此社会文化差异也十分明显,不同的语言之间也就不可避免地存在着语义部分对应,甚至不对应的情况,即原语的符号意义只能在译语中得到部分对等,甚至完全不对等的转换。在杨译《儒林外史》中,其指称意义的转换也同样存在着上述三种情况。指称意义的完全对等再现作为语言符号具备的基本意义,指称意义通常指的是“词的确切和字面的意义”。在杨译《儒林外史》中,原文和译文彼此的字面意义保持一致的情况下,译者往往采用了直译

6、,完全对等再现了原文的指称意义。例1.不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癫蛤蟆想吃天鹅肉’来!‘‘Don’tbeafool!”…“Justpassingoneexaminationhastumedvourheadcompletely-you,relikeatoadtryingtoswallowaswan."’’范进从二十岁便开始参加童生试,在应考二十余次之后,终于在五十四岁时进学成功中了秀才,本想向丈人胡屠户商借盘缠参加乡试,结果胡屠户根本不看好他,反而把他骂得狗血淋头。在此语境中,译者直译“癫蛤蟆想吃天鹅肉”,完全保留再现了原文指称意义。此外,虽

7、然相当多的英语读者不甚熟悉此类中国特色的表迗,但是原文与译文的指称意义一致,译文在译文读者心目中引起的反应与原文读者的反应相似,甚至是一致的,即丑陋低劣的癫蛤蟆想吃掉美丽高贵的天鹅__痴心妄想、白日做梦,明显地表现出了言者胡屠户对范进的鄙视和嘲讽。因此,原文的表情功能及信息功能在译文中也得以了准确的对等传迗。例2.但只问着晚生,便是‘问道于盲’了。Askingmeaboutitislikeaskingthewayfromablindman.“问道于盲”,向盲人问路,比喻做事向什么也不懂的人请教,根本解决不了问题。译者采用直译,完整保留了原文的指称意义。虽然其蕴含

8、的比喻意义没有直接表达出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。