目的论和汽车商标的翻译

目的论和汽车商标的翻译

ID:20808000

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-16

目的论和汽车商标的翻译_第1页
目的论和汽车商标的翻译_第2页
目的论和汽车商标的翻译_第3页
目的论和汽车商标的翻译_第4页
资源描述:

《目的论和汽车商标的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目的论和汽车商标的翻译:21世纪,伴随着经济的繁荣,我国汽车工业也迅速崛起。我国自主品牌如吉利、奇瑞等已经被业界视为民族汽车工业的代表。然而国外汽车仍然是中国汽车市场的绝对主流。究其原因,除了我国自主品牌在历史沉淀、技术、管理水平及服务意识等方面的客观差距外,还有主观上的差距—汽车商标的翻译水平,这也是造成我国自主品牌市场占有率低的一个主要原因,尤其是对有志于开拓国外市场的车企,商标的翻译和推广有着重大的现实意义。本文从德国目的论角度提出了四种翻译策略。  关键词:目的论;汽车品牌翻译;翻译策略  简介:张杰,出生年月:1983年2月,性

2、别:男,籍贯:陕西省子长县,学历:硕士,研究方向:翻译与翻译研究。  []:H059[]:A  []:1002-2139(2012)-09-0133-02  引言:作为企业宣传和推广产品的利器,商标具有特定的标志意义和丰富的象征意义。它承载着独特的商品信息和文化信息,是消费者认识或购买产品的向导。好的汽车商标译名更成为企业的无形资产和巨大的财富。在全球市场经济的大背景下,商标作为广告营销至关重要的一部分,在商业竞争中的意义重大。这里以吉利的两款车型的翻译为例:吉利小皮卡的英文译名为“GeelyPURuralNanny”,但其中RuralN

3、anny有“乡村,保姆”之意,让人很难对这款车产生刚猛,结实的印象;同样,吉利金刚GeelyKingKong,其实只是一款普通四门掀背轿车,颇有不同准确到位的感觉。  1、汽车商标汉译的理论基础——德国“翻译目的论”  本文以目的论作为理论基础。目的论派认为:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译是一种跨文化行为,一种有目的的互动;翻译目的决定翻译过程,即目的决定手段;影响目标文本产生的决定性因素既不是源语文体,也不是源语言文本在源语言读者身上产生的功能,而是目标文本的语言环境中产生的功能。因此,在汽车商标的翻译中,译者应根据

4、文本的预期功能和目的灵活地选择不同的翻译方法。  2、与注重源语的文学翻译不同,汽车商标翻译主要以目的语即消费者为导向,所以在翻译汽车商标时,译者应始终以“激发消费者购买欲,促进产品销售”为最终目的,同时也应尽量遵循翻译要求,强调目的语读者,综合考虑目标文本的预期功能,文化差异和消费者的心理等因素。在此理论的基础上,本文提出了4种翻译方法:  (1)音译  音译是以源语读音为依据的方法,一般根据源语内容的发音在汉语中寻找发音相近的内容进行替代翻译,多用于人名、地名。英国贵族汽车品牌“劳斯莱斯”(Rolls--Royce)和美国通用的名车“

5、凯迪拉克”(Cadillac)等就是这类的代表。此外,中国汽车工业起步较晚,产品设计和质量落后于世界水平,不少中国消费者仍然比较偏好“洋品牌”,尤其是欧美品牌,这使得许多汽车译名直接采用音译译名,以保留原商标名的音韵美和异国情调,展现外来色彩,迎合消费者的消费心理。这点也可从日本丰田公司将“霸道”(Prado)和“凌志”(Lexus)更译为带有浓郁欧美特色的“普拉多”和“雷克萨斯”可以看出。采用此种翻译手法的汽车商标有“兰博基尼”(Lamborghini)、“沃尔沃”(Volvo)、“法拉利”(Ferrari)、“保时捷”(Porsche

6、)、“迈巴赫”(MayBach)、“阿斯顿马丁”(AstonMartin)、“戴姆勒—克莱斯勒”(Daimler--Chrysler)、“宾利”(Bentley)和“马自达”(Mazda)等。法国雪铁龙系列的“毕加索”(Pegaso)、“塞纳”(Xsara)、“爱丽舍”(Elysee)分别以法国的代表性人物、景色、建筑来命名,极具法国特色,暗示了汽车的高贵血统。  (2)直译  直译是指在译文中保留原文的形象意愿和句法结构,即保持原文内容,保持原文形式的翻译手法。例如,日本的汽车品牌,直接译为“皇冠”,译为车中的极品,给消费者以大气、奢华

7、、尊贵的印象,将车主的王者至尊显现的淋漓尽致,完美的迎合了消费心理。德国大众的“Beetle”,直译为“甲壳虫”,形象生动,透露出时尚,可爱的气息,赢得了无数都市女性的青睐。英国的汽车品牌“Croustang”也是采用意译策略,取得了很好的效果。  (4)音意译结合  音意法吸取了音译和意译两种方法的优点,既表达出汽车商标的含义,又部分保留了与原名相似或相近的读音。与音译相比,这种译法仅选择与原商标品牌发音大致相近的谐音,同时利用汉字所蕴含的多义文化信息,赋予译名实际意义,引导消费者产生联想和遐想,达到良好的概念营销效果。例如,德国名车“

8、Mercedes--Bens”,曾被音译为“梅赛德斯本茨”,台湾地区译为“宾士”,香港地区译为“平治”。这三种译法,第一种音译更忠实于源语,但无文化气息;第二,第三种虽显高贵和大气,且没有体现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。