论翻译的原则及策略

论翻译的原则及策略

ID:20565391

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-13

论翻译的原则及策略_第1页
论翻译的原则及策略_第2页
论翻译的原则及策略_第3页
论翻译的原则及策略_第4页
资源描述:

《论翻译的原则及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论翻译的原则及策略摘要:翻译的原则和策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译时,通常会用谈论到信达雅,直译与意译、忠实性,灵活性和原则性、异化和优化等概念,。本文将对信达雅,直译与意译、忠实性,灵活性和原则性、异化和优化五大翻译原则及策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。  关键词:直译;意译;忠实性;异化;优化  :H059:A:1005-5312(2011)14-198-01  译即易,是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,即“换易言语使相解也”。在实际的翻译工作中时常要面对几个观念上的对峙,使翻译工作面临理论上的困惑。

2、因此,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?英语和汉语是两种不同的语言,两者间既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。  一、信达雅  在翻译理论中,信达雅这三个标准,是我们最常沿用的一个。严复,中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的这一标准对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大。他认为,“信”是翻译之前提和基础,“达”是翻译之目的,“雅”是翻译之语体选择。翻

3、译作品如果能达到信达雅的标准,应该说,就会是一条优秀的作品了。  信。是说翻译的准确性。亦即忠实地传达原文的意思和形式,这是翻译最基本的要求;离开了忠实的原则,谈论翻译也就失去了基础,翻译活动也就失去了意义。所以在外译中的工作中,准确性对大部分翻译工来说是最突出、最主要、最典型的问题。  达。是说翻译的通顺性。也就是说能够使用本土语言通畅的表达原文的主旨和思想。这也是翻译的一般要求。通顺对于文学创作来说,是一条基本的要求。  雅。雅是说翻译的艺术性。钱钟书先生对此有高论:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成为另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露

4、出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”钱先生所说的‘化境’,就是翻译的艺术境界,既能完全忠实与原著,又能准确的传达原著的风貌,这是翻译工作所追求的境界。  二、直译和意译  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。直译可以对号入座,字字翻译,这样最大限度的保持了对原文的忠实,却常常流于生硬和晦涩。当要把的思想,表达为另一种语言,必然要面对另一种语言的风格和习惯。刻意的模仿只会显得蹩脚和不和时宜。  而所谓意译,就是在原文的思想内容和译文的表达方式有冲突,又不便采用直译的方法处理时,灵活处理,抛却

5、表答方式和风俗习惯种种樊篱,只在本土语境当中,找到合适的可以替代的表达方法和意境,可以说这只是方法上的不同,却无精神上的背叛。意译翻译工在处理难以直译过来的句子时,惯用的一种方法。通过意译,译者和原著者在两个不同的角度去阐释相同的观点,算是神交了。  三、忠实性  在国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《翻译的原则》中提出他的翻译原则:(1)翻译应当是原著思想内容的完整再现;(2)风格和手法应和原著保持一致;(3)翻译应该具备原著的通顺。泰特勒主要是从内容、表达和风格三个方面来阐述对于“忠”的要求。特别要注意表达上的“忠”——不仅要弄清主题思想的字面意思,且还要弄

6、清字里行间的深刻含义。  但是,由于源语和目标语的表达习惯不同,在行为措辞方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,从句子结构到含义完全与源语保持一致,这样就成了“死译”、“硬译”。如:英语中我们说onceinabluemoon汉语中就不能译成“一个蓝色月亮里的一次”,而应译成“千载难逢”。又如:handingloveoonstandsformyheart”就不如灵活地翻译为“Themoonreflectsmymood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。  “曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,

7、译为“Highbroeansloneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火”翻译为“Thefloe”才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)  文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。“问题”在国内的很多英文报刊上被(说)成“Tai].北京:外语教学与研究出版社,1994.  [2]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.  [3]吕瑞昌.汉英翻泽教程[M].西安:陕西人民出

8、版社,1983.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。