欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20458060
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-10-12
《论“五备法”在英语专业翻译教学中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论“五备法”在英语专业翻译教学中的应用[]翻译教学是动态地提高学生翻译能力的认知过程。本文针对传统翻译教学理念和当前翻译教学的弊端,分析了翻译教师角色转变的必要性,进而建议在翻译教学中应用“五备法”,提高翻译教学质量。 [关键词]翻译教学现状五备法翻译教学质量 []H315.9[]A[]1009-5349(2011)10-0037-02 翻译能力的培养和发展是英语专业教学的重要任务之一,然而在我国长期的英语专业翻译教学中,却一直存在着许多问题:翻译课教师缺乏系统的专业培训;翻译教学缺乏明
2、确的目标;翻译教材体例范式凌乱;学生学习缺乏激情,“只见树木不见森林”;翻译教学方法和策略总体上来说因循守旧、墨守陈规。有鉴于此,笔者建议应用“五备法”来充分发挥翻译教师的主观能动性和创造性,从宏观到微观加强备课的前瞻性、统一性、系统性和时效性。 一、抓住翻译教学的起始点——备自身 穆雷在2004年所做的一次调查得出如下结论:“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较之十年前以及大学英语教师来说已经逐渐趋于合理,但是大多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练。”由于翻译课任课教师缺乏系统的翻译
3、职业培训,对翻译实务知之甚少,只能按传统的翻译思路生搬硬套,其直接后果是教学内容缺乏参阅性,教学体例缺乏实用性,教学思路缺乏高屋建瓴的统筹规划。 正因为开好翻译课程的重要因素之一是教师,教师是翻译教学的发起者、引导者和组织者,对翻译教学质量的提高起着至关重要的作用,我们首先要注重翻译教师自身翻译理论和翻译实务能力的培养,同时要注重翻译系列课程的师资队伍建设,组建翻译实务研究及其教学梯队。具体来讲,是要大力支持翻译课教师积极参加口、笔译实务工作,获取翻译系列职称,“走出去”“请进来”,努力与国内外
4、院校及翻译机构交流翻译及翻译课教学经验。同时鼓励中青年教师通过出国进修,攻读翻译硕士、博士学位等手段,提高教学队伍的学历层次和教科研水平,从而形成专业化的翻译教学研究梯队,为翻译教学和翻译研究的进一步深化奠定坚实的基础。 二、抓住翻译教学的出发点——备大纲 《高等学校英语专业英语教学大纲》是我们在英语教学中必须依据的纲领。抓住了大纲,就抓住了英语教学的关键,就抓住了绝大部分学生。高等学校外语专业教学指导委员会修订的《大纲》明确指出:高等学校英语专业教学的目标是培养具有扎实的英语语言基础和广博的
5、文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。大纲进一步明确了英语专业教学在原则上注意听、说、读、写、译各项技能全面发展的同时,更应该突出说、写、译能力的培养。从大纲对专业教学目标和教学原则的阐述中不难看出,翻译能力作为语言学习者听、说、读、写综合能力的最终体现,是素质教育理念中极为重要的概念。《大纲》更进一步将翻译能力分成以下几个层次:能将内容不超过高三课文难度的短语和句子译成汉语,要求理解正确、语言通顺;能独立完成课程中的
6、各种翻译练习,要求理解准确、语言通顺;能独立完成课程中的各种翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅;初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能担任外宾日常生活的口译;能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英
7、文单词,译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。由此我们可以看出:翻译能力的提高是一个动态的过程,是知识重建、技能日臻成熟的过程。只有把握住了《大纲》,我们才有可能合理地设计教学内容,科学地创新课程设置,有效地改革教学方法,切实地实现人才培养目标。 三、抓住翻译教学的基本点——备教材 教材乃一科之本,好的教材和教学内容会让教学达到事半功倍的效果。目前我国的翻译教材虽然种类和数量都比较多,但随着翻译研究的深入,尤其是中西译论的碰撞,不可否认的是,原来这种体例已远不能满足我国蓬勃发展
8、的翻译事业的需要。现行教材中的例句大多选自文学作品,让学生通过这些语言表达复杂的例子,理解翻译理论和技巧的运用,不但困难重重,缺乏新意和时代感,而且容易使学生学习的兴趣和积极性降低。而在实际教学过程中,我们不难发现,现有的教学内容较为沉闷,主要停留在课本上。而教学的主要形式基本上是课堂为主,教师讲解为主。教学方法仍然是“语法教学法”,既机械又单一。这对于处于青春期思维活跃的大学生来说无疑缺乏应有的吸引力,从而导致学生对翻译课程缺乏热情,严重影响了翻译教学效果。因此,笔者建议:教师应
此文档下载收益归作者所有