欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20424977
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-10-12
《论广告的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论广告的翻译策略:随着世界经济文化的迅速发展,广告和广告语言的翻译对企业走向国际市场的作用日益重要。本文对广告用语进行了一些调查研究,指出在翻译过程中容易遇到的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。 关键词:广告;翻译;策略 []:H059[]:A []:1002-2139(2011)-20-0160-01 广告是一种带有明显功利性质的宣传媒介,因此如何才能吸引消费者,使他们能够产生购买商品的欲望,达到推销商品扩大市场份额的目的,这是广告的基本功能。 1.广告的翻译 在广告用语的翻译过程中,译者面临最主要的责任就是译文必须能够传达准确、清晰明了的产品信息,在消费者当中引发
2、兴趣和好感,促成其购买行为。但由于中西之间文化差异的原因,翻译广告语言的译者必须具备跨文化意识。他们要深谙中西文化间的差异,注意它们在语音、语义、文字形式,修辞和内涵等方面的区别,要有所创新弥补,并且语言规范,使译文能够在广告消费者推广开来。因此,正确的做法应该是提倡广告的吸引力、诱惑力和表达方式的大众化。 2.广告翻译的策略 在翻译汉语广告时,译者应发挥自己洞悉两种语言与文化的优势和自己的创造才能,遵照英语广告的特点,采用合理的方法对原文的结构和内容进行调整,使其更符合英语广告的特征,更加有效地刺激受众的购买欲望。一般可以采用直译(LiteralTranslation)、意译(Fre
3、eTranslation)、直译与意译相结合(biningliteraltranslationandliberaltranslation)、创译(CreativeTranslation),增补译(AmplifiedTranslation)等方法,并要注意避开译语文化禁忌。 2.1直译 直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。”采用直译法主要用来处理一些原文意思比较明确、句法结构相对简单、完整,按字面意思直接翻译就能同时表达句子的表层意思和深层意思。通常用来翻译广告口号或标题,例如: (1)ChallengetheLimits
4、.挑战极限。(SAMSUNG) (2)inolta复印机) 虽然以上两个译例无一能让其中的关键词在词义上完全与原文一一对应,而句子的结构形式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓和深层意思仍然在译文中得以保留下来。 2.3直意结合法 直意结合法就是将译文分为两部分,一部分采取直译策略,一部分采取意译策略。例如:美国的一种著名的饮料seven-up,如果用直译法就要译成“七上”,读者不免会联想到汉语里的一个成语“七上八下”,所以将seven直译为“七”“up”指“eupagination.意想不到的天空(KoreanAir一大韩航空) (8)YourRolexcanbeinb
5、othplacesatonce.惟你的劳力士可两地兼容(Rolex–劳力士)。 2.6不译 当广告口号的原文特别短小精悍,翻译难度较大,译者一时无法译出同样准确生动的对应文本时,广告主往往会采取宁缺毋滥的原则,让部分英文广告词原封不动地进入译文文本。而且这方面的例句比比皆是: (9)Volvoshavealtobebetter.(Slogan:)forlife. Volvo安全可靠,早已闻名天下。崭新S80一登场,再度成为典范!(口号:)forlife. 3.结语 在商品经济高速发展的今天,广告作为一种促销手段很强的文体,对企业来说越来越重要。因此,广告翻译更要在全球化的大环境
6、中实现不同文化间的广告促销的目的。这就要求译者在广告翻译时以目的为核心,充分发挥目的语的优势,采取适当的翻译策略,使广告译文更具有充分的信息力,十足的表现力,强大的说服力以及无限的魅力,从而能更好地促销商品宣传的理念。
此文档下载收益归作者所有