欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20373224
大小:520.50 KB
页数:46页
时间:2018-10-12
《逻辑与翻译(第一讲)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、概述汉英翻译第一讲英语重形合,汉语重意合英语重形合hypotaxis:特别注重过渡连接词的运用汉语重意合parataxis:特别强调上下文之间的内在联系中文句子经常出现多个并列短语和“一逗到底”的现象,层次感不太明显,逻辑关系经常隐含在句子里面英文句子往往更注重框架的搭建在中译英时,翻译前必须透彻理解原文,挖掘出句子与句子之间的逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散,意思不明。分化组合例句5中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。这些传统,随着时代变迁和社会
2、进步获得扬弃和发展,对今天中国人的价值观念、生活方式和中国的发展道路,具有深刻的影响。Intheprolongedcourseofdevelopment,Chinahasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions,//whichhavebeeneitherdevelopedordiscardedwiththechangesofthetimesandsocialprogress.//Thesetraditionshaveexertedaprofoundimpac
3、tonthevaluesandwayoflifeoftheChinesepeople,andonChina’sroadofdevelopmenttoday.逻辑与翻译钱歌川:逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素。俗话说“岂有此理”,正是翻译者随时需要的考虑。凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。例子:Jeffersonrefusedtoacceptotherpeople’sopinionswithoutcarefulthought.原译:杰斐逊没有认真考虑
4、,就拒绝了别人的意见。改译1:只有经过认真思考,杰斐逊才接受别人的意见。改译2:未经认真考虑,杰斐逊绝不接受别人的意见。肯定与否定:例子1:Somefriendyouare.Youwon’tlendmeashilling.你真不够朋友,连一先令都不肯借。例子2:IamenoughofaGermantogivethemtogo-by.我是德国人,我可不愿理睬他们。例子3:InthevestibulewasanelectricbuttonfromwhichnomoralfingercouldcoaxTing.
5、过道里有个电铃,鬼才能把它按响。单数与复数例1:Iwanttoknowjustwhatcontroleveryoneatthistablehas.我想试试在座诸位到底有多大克制力。例2:Differentmenoftenseethesamesubjectsindifferentlights.不同的人往往以不同眼光看同一问题。大与小例:Thestockholdersenteredsuit,andRubinstemhiredasmallarmyoflawyers.股东们提出诉讼,鲁宾斯坦便雇了一大群律师来辩护
6、。小汽车、小洋房smallcar---compactcar;sub-compactcar里与外例:Robinsonsteppedintothecaveandsaweyesglaringoutofthedarkness.鲁宾逊进到洞里,看见一对眼睛在黑暗里闪闪发光。前与后例1:Butwearegettingaheadofthestory.不过我说到故事后头去了。例2:Afteryou.请先走。/请走在前面。静与动例1:Thewholecityisinholidayarray.全城披上节日盛装。例2:Them
7、agistratessatsixdaysaweekatthecourt.该法庭的理事们一星期开庭6天。例3:Thisisanarticlethatcarriesconviction.这是一篇有说服力的文章。例4:NationalDayfallsonFridaythisyear.今年的国庆节是一个礼拜五。Moreexamples:例1:I’mingoodhealthnowandIcanresumemywork.我现在身体很好,(因此)可以继续工作。--sothat例2:--“Youhaven’tfinish
8、edyourhomework,haveyou?”--Thestudentshookhisheadandsaid,“No,Ihavenot.”学生点点头并说“是的,还没有”。例3:Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.原译:他们仅有足够的时间赶上火车。改译:他们差点儿没赶上火车。例4:Werealizedthattheymusthavebecomeundulyfrightenedbythe
此文档下载收益归作者所有