第一讲 语言文化与翻译

第一讲 语言文化与翻译

ID:5529731

大小:238.50 KB

页数:17页

时间:2017-11-16

第一讲  语言文化与翻译_第1页
第一讲  语言文化与翻译_第2页
第一讲  语言文化与翻译_第3页
第一讲  语言文化与翻译_第4页
第一讲  语言文化与翻译_第5页
资源描述:

《第一讲 语言文化与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译理论与实践第一章总论一、我国翻译史的起始问题二、翻译与翻译学三、翻译标准之争四、“直译”与“意译”之争五、译者应具备的素质和条件一、我国翻译的起始问题有两种说法:一说始于战国时期(前475~前221年),最早的翻译文字作品是《越人歌》。还有一种说法,认为东汉(公元1~2世纪)的佛经翻译才是中国文字翻译的滥觞。佛经翻译(Sutratranslation)始于何时,也有两种说法:一说始自公元67年(汉明帝永平十年),即始自天竺僧摄摩腾译的《四十二章经》。另一种说法认为,佛经翻译始于公元147年(汉桓帝建和元年)。我国的翻译史分期:1、东汉到宋代的佛经翻译;2、明末清初的科技翻译;

2、3、鸦片战争到五四前夕西学翻译时期;4、五四运动到1949年新中国成立译介国外新思想、新观点以及革命文学作品时期;5、1949年至今。二、翻译与翻译学(Translationandthescienceoftranslation[translatology])何谓翻译?其定义不下数十种。古时翻译或翻译人员被称作“象寄”“象胥”或“通事”“通译”。《礼记.王制》上记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”(狄鞮,古代翻译西方民族语言的官)“翻译是把一种语言(原语)的信息用另一种语言(译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的

3、思想,得到与原文读者大致相同的感受。”DefinitionofTranslationTranslationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother(sourcelanguage),preservingsemanticandstylisticequivalences.--DuboisTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelang

4、uagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.--EugeneNidaTranslationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.--PeterNewmarkTranslationortranslatingisacommunicativeactivityordynamicprocessin

5、whichthetranslatormakesgreatefforttothoroughlycomprehendawrittenmessageortextinthesourcelanguageandworksveryhardtoachieveanadequateoranalmostidenticalreproductioninthetargetlanguageversionofthewrittensourcelanguagemessageortext.Translation,whichisaverycomplexphenomenon,isrelatedtodifferentdis

6、ciplines,suchaslinguistics,psychology,sociology,culturalanthropology,communicationtheory,literarycriticism,aesthetics,andsemiotics.Astranslationstudyisacross-disciplinaryandcross-culturesubjectinvolvingmanyaspectsofhumanknowledge,thelackofafullyacceptabletheoryoftranslationshouldnotcomeasasur

7、prise.“翻译是一门科学”。其论据是1、翻译是一项有规律可循的活动,并不完全靠天才或灵感;2、可以向描写语言一样,对翻译程序和方法进行客观的科学的描写,并使之公式化、模式化。持相反意见的人认为,翻译不是科学而是艺术。因为:1、翻译过程中活的东西太多,不可能公式化;2、翻译家的再创造才能是天赋的,不是后天习得的。翻译不是科学,然而把翻译当作研究对象的那门学问则应视为科学。因为它是一个由各种理论构成的“知识体系”,其任务是“揭示”翻译过程的“客观规律”,“探求”关于翻译问题的“客

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。