论译者外部心理动机对翻译实践的操控与指导

论译者外部心理动机对翻译实践的操控与指导

ID:20189290

大小:73.12 KB

页数:10页

时间:2018-10-10

论译者外部心理动机对翻译实践的操控与指导_第1页
论译者外部心理动机对翻译实践的操控与指导_第2页
论译者外部心理动机对翻译实践的操控与指导_第3页
论译者外部心理动机对翻译实践的操控与指导_第4页
论译者外部心理动机对翻译实践的操控与指导_第5页
资源描述:

《论译者外部心理动机对翻译实践的操控与指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论译者外部心理动机对翻译实践的操控与指导[摘要]随着国内外心理学及其跨学科研究的发展和兴起,翻译心理学已然崛起,但目前这方面的实证研究还不多,无法解决翻译过程中的某些实际应用问题。本文从翻译心理学的实证角度出发,将译者心理动机分为内部和外部动机两种,又将外部动机分为政治动机、文化动机和经济动机。外部心理动机是本文讨论的重点。文章引用名家译例阐明翻译外部动机对译者翻译实践的影响,以验证译者外部心理动机对翻译实践的指导性。[关键词]译者外部心理动机翻译实践操控指导[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2015)02-0041-02在全球化的趋势下,翻

2、译学从其他学科那里汲取养料,衍生出很多边缘性交叉学科,翻译心理学正是其中一颗冉冉升起的新星。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫曾说过:“翻译是一种心理过程。”英国语言学家兼翻译理论家罗杰•贝尔试图将翻译与语言学及心理语言学结合起来,他说:“如果承认我们有责任描述和解释翻译过程,而且从本质上赞同翻译是精神的而非躯体的,那么我们就应担负起心理学领域的研究,具体而言是知觉、信息加工和记忆的心理学研究以及认知科学的研究。”在国内,自上世纪初傅斯年先生提出“翻译心理学”的概念之后,很长一段时间内并没有人对翻译心理学进行专门的研究。改革开放之后才开始了对翻译心理学的专门研究。总的来看,1987年至19

3、99年是翻译心理学研究的萌芽期,1999年至今是翻译心理学研究的成长期。目前翻译心理学的研究仍存在一些明显的不足,很多研究只是就理论而空谈理论,未能用翻译心理学研究新创理论来解决翻译过程中的实际应用问题,翻译心理学实证研究存在空白点。本文从翻译心理学的实证角度出发,用译例剖析译者外部动机,即政治动机、文化动机和经济动机对翻译实践的操控与指导。一、翻译动机定义及其分类动机问题是心理学研究的一个重要领域。自迗尔文提出生物进化论后,心理学家如詹姆斯、弗洛伊德等都曾阐释过人类行为的动机,为动机心理学奠定了坚实的理论基础。心理学大词典给出的“动机”的定义是:“推动人们行动的内在力量,激发和维

4、持个体进行活动,并导致该活动朝向某一目标的心理倾向或动力”。动机具有方向性和持久性的特点。它反映行为的目的性和能动性,影响并决定着个人行为。人们从不同角度将动机分为不同的门类。根据性质可以将动机分为生理性动机和社会性动机。根据动机的意识水平可分为有意识动机和无意识动机。马斯洛在其所创需要层次理论中将动机分为外在动机和内在动机。他认为内部动机是指由个体的内在需要所引起的动机,外部动机是指个体在外界的要求或压力作用下所产生的动机。内在动机包括认知动机、自我实现的动机和审美动机。外在动机包括政治动机、文化动机和经济动机。事实上,内、外动机并没有明确的界限,任何一个人的行为都不仅仅是内在动

5、机或外在动机单纯起作用,而是通过二者之间相互作用。许钧(2004)认为,译者的翻译动机是影响翻译具体活动的所有因素中最活跃且起着决定性作用的因素,任何一种翻译活动,都是某种动机运作的结果。他将翻译动机分为政治、文化以及艺术动机。本文将译者外部心理动机分为政治动机、文化动机和经济动机,并从以上三方面分别展开讨论。二、译者外部心理动机对翻译实践的操控与指导翻译动机可以影响译者的翻译方向和翻译态度,具体而言,译者翻译动机对其翻译实践的操控表现在以下几个方面。第一,选择何种文本进行翻译;第二,用何种语言进行翻译;第三,采取何种文化立场及翻译策略;第四,决定翻译质量,影响译本的流传度。(一)

6、政治动机政治动机是政治心理构成要素之一,指激励并维持政治主体的需求向政治目标的实现转化的内在动力。翻译是社会、政治环境下的跨语言交流活动,与政治和权力有着不解之缘。翻译作为一种独特的政治行为,翻译标准和翻译策略的选择必然受其社会政治历史文化因素制约。在中国,晚清时代的很多译本都是对原作的背叛,这是译者的政治目的使然。19世纪末20世纪初中国启蒙思想家兼伟大的翻译家严复翻译了大量的西方著作。在翻译赫胥黎的《天演论》时严复只是从原文中节选了自己感兴趣的部分进行归化翻译,而且还将自己的评论融入到译本中。为了满足社会需要,达到翻译的政治目的,严复违背了翻译的忠实原则,因为他的翻译行为受其政

7、治动机的影响,那就是在中国文化处于弱势的转型时期引进新的思维方法,推翻当时的主流封建道德体系,将西方的民主制度介绍给中国知识分子,号召中国人民进行自救。后殖民主义翻译研究将翻译视为一项国际性的政治活动,认为翻译的功能有三个:第一,作为殖民化的一个通道,并行于教育,或明或暗的控制市场和金融机构;第二,作为殖民主义崩溃后文化不平等能够得以持续的工具;第三,非殖民化的一个通道。尼南贾那在她的翻译论文中提到:“在历史、后殖民主义和文化霸权背景之下,翻译充当了殖民者统治工具的角

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。