4、“three”还可表示混乱之意,如“three-ring circus”、“Threeinone(宗:三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:大醉)”。有些相同的数字在中英文里表示同样的概念与含义。如汉语的“四面八方”的“四”与英语“the four corners of the earth”的“four”都指“到处”,又如“四只眼”与“foureyes”都是对戴眼镜者的不雅的称呼。某些不同的数字在中英文里却能表示相同的概念与含义,如汉语“百里挑一”和英语“one in a thousand”中的“一”与“one”均为“最优秀、
5、最出色的人”,两者的“百”和“ thousand”都是数字的夸张用法,不指具体数字,而表多数,无数量上的差别。又如中国人说“十分感谢”、“万分感谢”,英语里只用“athousandthanks”,它们都表示“非常感谢”之意。英语的“Five and Dime”和中国的“八元店”,不同的数字却表示了相同的概念———特惠店。二、数字翻译应遵循的原则任何中国人都知道“十万八千里”、“万丈高楼平地起”、“飒爽英姿五尺枪”的数字并不指确定的数,因此我们不能将它们一对一地按照字面来翻译。我们如将“withfive-footsmile”译成“张开五英尺的笑口”,就会让人觉