浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法

浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法

ID:19173058

大小:19.49 KB

页数:8页

时间:2018-09-29

浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法_第1页
浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法_第2页
浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法_第3页
浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法_第4页
浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法_第5页
资源描述:

《浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法  一、研究背景及理论依据  近年来,国外影视作品大量地出现在大众的视野里,普及化的网络成为海外电影和电视作品的另一大播出平台。海外电视剧以其异域文化的新奇性、广泛的传播性以及大众性深受广大中国观众的喜爱。它们不仅成为大家文化娱乐生活中无法忽略的重要部分,而且演变为跨文化交流的一大媒介。影视作品中的语言和文化差异影响了目标语观众的理解,影视翻译的相关研究应运而生。但是与其他领域的翻译研究相比,影视翻译还是一个新兴领域,无论是相关研究的数量和质量还相对不足,也正因为如此,这一研究领域具有无

2、限潜力。  幽默语言翻译是字幕翻译当中相对来讲比较特殊的一种。与翻译其他的文学文本相比,翻译台词中的言语幽默对翻译者来说确是一种新的挑战。原因在于,幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,想要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。  一种文化中的幽默言语可能在另一种文化中并不可笑甚至会产生负效果。而关联翻译理论恰恰弥补了这点。关联理论强调交际活动中意图的传达及其推理过程,也就是说,原文的意图应该尽可能地被传达给

3、交际对象。在这个过程中,交际对象处理和理解信息的努力也应该尽可能降到最低,而这也正是字幕翻译中的关键问题。对于字幕翻译来说,字幕翻译者参与了双向的推理与交流。一方面,字幕翻译者必须理解原文的意图和相关信息;另一方面,字幕翻译者必须考虑到目的语观众的认知环境并能够为他们提供相关信息。在这个推理和传达过程中,字幕翻译者试图取得翻译字幕的最佳关联性,并使字幕翻译产生最佳的语境效果,是目的语观众通过字幕,以最小的努力来充分理解影视作品表达的意义。  正是基于此种契合,关联理论可以为美剧的幽默字幕翻译实践提供科学的理论指导。笔者选

4、取深受观众喜爱的美剧《老友记》联盟,对该剧中的幽默语言进行分类,包括通用幽默、语言幽默、文化幽默,并以关联理论作为指导提出了相应的翻译策略。  二、《老友记》中的幽默语言类型及翻译方法  通用幽默  通用幽默是一种普遍存在的现象,有一些言语幽默并不涉及到宗教,种族或文化特征,它的幽默是建立在常识基础上的,目标语读者和源语读者一样比较容易理解,中间没有太大的障碍。例如《老友记》中的这几个片段:  例:Yousmellgreattonight.What’reyouwearing?    Lady:Nothing.    男主

5、角乔伊在街上遇见了一位漂亮的女士,于是前去套近乎。乔伊问这位女士擦的是什么香水,而这位女士对乔伊也有好感,于是将计就计,把乔伊的问题当成是“你今晚穿的什么”,然后诡异的回答“什么也没穿”。从这一例我们可以看出,一般情况下,以情景取胜的幽默语言就其表层结构而言,通常是不体现变异风格或表达技巧的寻常结构,因此常可直译。但有时为了实现幽默效果,我们不妨采用归化方法,植入目的语词汇。  例:Youcomeouthere.You’readeadman.    这句话是罗斯对乔伊说的,罗斯准备到阳台向瑞秋示爱,乔伊问罗斯需要帮忙吗,

6、于是罗斯就说了例2中的这句话。例2就没有采用直译法将其译为“如果你出来的话”,相反它采用了一个富含中国文化底蕴的词汇“电灯泡”。两种译法都可传达出其效果。  语言幽默  语言幽默指的是通过一些语言上的修辞手法所产生的幽默效果,如双关语,反语,通感等,每种语言都有它独特的语言特征。这需要译者在语用学,相关文化背景上有很强的领悟力。  在某种语言巧合下,可以通过直译将双关语完美地体现在译本中。  例:Ah,nowRach,theseah,theselittlewomen.    Rachel:Yeah.  Joey:Howl

7、ittlearethey?Imean,aretheylikescarylittle?    乔伊准备读瑞秋推荐的《小妇人》,可是读书甚少的他仍然错误理解“小”的含义。原文受众和译文受众均实现了最佳关联。  例:Well,I-Iwasn'thoppingmad,y'know.    Frank:Youhoppedalittlebit.    Hop指“轻跳”但文中的意思为“非常生气”。此翻译算十分成功的译例。  但这种可直译的情况极少,有时甚至不可译。  例:Acceptthat.    Ross:Exceptwhat? 

8、   瑞秋与罗斯因吵架而分手,罗斯不甘心而尽力挽回,于是瑞秋说“acceptthat”,而罗斯却听成“exceptwhat?”。在原文中“accept”与“except”音与形都相近,而且意思也正好对立,因此这种语音特质增强了其在文中的幽默效果。然而在本民族语言中却很难找到音与义都大体相近的对应词。所以译文只是基本上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。