(英汉)翻译若干课题刍议

(英汉)翻译若干课题刍议

ID:18749152

大小:65.50 KB

页数:3页

时间:2018-09-22

(英汉)翻译若干课题刍议_第1页
(英汉)翻译若干课题刍议_第2页
(英汉)翻译若干课题刍议_第3页
资源描述:

《(英汉)翻译若干课题刍议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、(英汉)翻译若干课题刍议乐炯著在自己的翻译实践和调研其他译者翻译活动的过程中,逐步提炼并积累了几个翻译方面的问题,既看到了可以借鉴的地方,也发现了仍可改进提高的空间,遂得一管之间。一、宾语的位置翻译要说人话。倒不是一概排斥诸如“甄嬛体”之类的句式,而是觉得现在有些计算机软件经过汉化后,对话框等提示中的汉语更像是机器的语言。例如“复制某文件到某目录?”,这样的语序与其英语“copyto?”之类完全一致,却并不完全符合汉语的表达习惯。这个短语中的两个宾语分属两种不同的类别——动词宾语和介词

2、宾语。其中宾语“某文件”是动词“复制”的宾语,是动词宾语;宾语“某目录”是介词“到”的宾语,是介词宾语。英语中,动词宾语和介词宾语的通常语序都是置于其动词或介词之后。而汉语中,同时有动词宾语和介词宾语的时候,更常见的是用“把”或“将”等字把动词宾语前置,置于其动词之前。在本例中,处理成“把某文件复制到某目录”更符合汉语的表达习惯。同样道理,“将销售额提高到某金额”比“提高销售额到某金额”更符合汉语的表达习惯”。总之,同时存在动词宾语和介词宾语英语语句汉译时,大可不必拘泥于英语的语序,而可以用“把”或“将”等字把动词宾语前置

3、,以更符合汉语表达习惯的方式来表达。二、被动语态汉译的几种方式英语中被动语态的形式相对单一,汉译时却可以灵活运用多种翻译方式。有些未经仔细推敲的中译文往往不分青红皂白地一概用被字句式这种单一的形式来翻译被动语态,未免单调乏味,甚至不符合汉语的表达习惯。其实除了被字句式外,汉语对被动语态的表达方式还可以用“受到”等词汇后接由动词转换而来的名词(在汉语中往往与动词同形)。词性转换是翻译中常用的方法。“受到”等可用于中性的动词;对有利的行为,宜用“得到”等词,如得到帮助、得到关心、得到支持等;对不利的行为,则宜用“遭到”、“遭受

4、”等词,如遭到打击、遭受伤害等。另外,英语重形合,汉语重意合。英语被动语态的汉译,在不产生歧义的前提下,可不必拘泥于被动语态的形式,尤其是动词显然不可能由主语实施时,如“车辆在保养”、“房屋在修理”,字面上没有被动语态的形式,但显然车辆不可能自己保养,房屋也不可能自己修理,不会造成歧义。(这样的汉语句子英译时别忘了用被动语态,初涉翻译者尤需注意)三、名词/形容词的感情褒贬色彩及其英译中的注意事项不仅动词有感情褒贬色彩,名词更有感情褒贬色彩,相应形容词也因此有了感情褒贬色彩。英汉两种语言的名词往往有褒贬义。汉语中形容“没有某

5、事物或某特质”的形容词英译时,可在该事物(特质)的名词后面加后缀-less或-free形成否定意义的形容词。其中后缀-less的适用范围较宽泛,可用于加在褒义名词(人皆趋之,desirable)后面,形成否定意义的形容词,如hope是褒义的,desirable的,人皆趋之,形容没有hope,就是hopeless。而-free一般只适用于贬义的名词(人皆避之,undesirable),置于其后形成否定意义的形容词,如pollution是贬义的,undesirable的,人皆避之,形容没有pollution,就是polluti

6、on-free(duty作为关税,对纳税人或负税人而言,也是undesirable的,形容没有duty,则是duty-free)。即便是同样的名词care,当谨慎讲时,是褒义的,desirable的,后加-less,形成否定意义的形容词;当忧虑讲时,是贬义的,undesirable的,后加-free,形成否定意义的形容词。四、矢词与标词物理量有矢量与标量之分。矢量既论大小又论方向,标量只论大小不论方向。与之类似,英语中有少量词汇是矢词,有方向之分,而与之意义对应的汉语词汇却是标词,不论方向。如表示只转移使用权不转移所有权的

7、意思,汉语中为借或租,不分出入方向,是标词,英语中却分为borrow和lend,出入方向分明,是矢词。相反,汉语中有少量词汇可以是矢词,有方向之分,而与之意义对应的英语词汇却是标词,不论方向。如表示建立婚姻关系(秦晋之好)的意思,英语中只有marry,也不分男marry女还是女marry男,是标词,汉语中却可分为娶和嫁,有方向之分,是矢词。在翻译中,译成目标语标词的译法,姑且可称为标译法;译成目标语矢词的译法,姑且可称为矢译法。翻译犹如戴着镣铐舞蹈。如果英语中的矢词在汉语中只有标词在意义上与之对应,镣铐束缚较紧,汉译时恐怕

8、只能加字了,如lend汉译时在租字前面加“出”字,译为“出租”,而borrow汉译时在租字前面加“承”字,译为“承租”;bring汉译为“带(拿)来”,take汉译为“带(拿)走”。如果与英语中标词在意义上相对应的汉语词汇是矢词,镣铐的束缚就比较松,汉译就比较灵活,既可标译为标词,也可矢译为矢词。如英语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。