大学英语写作中的母语负迁移及教学启示.doc

大学英语写作中的母语负迁移及教学启示.doc

ID:17789374

大小:35.00 KB

页数:5页

时间:2018-09-05

大学英语写作中的母语负迁移及教学启示.doc_第1页
大学英语写作中的母语负迁移及教学启示.doc_第2页
大学英语写作中的母语负迁移及教学启示.doc_第3页
大学英语写作中的母语负迁移及教学启示.doc_第4页
大学英语写作中的母语负迁移及教学启示.doc_第5页
资源描述:

《大学英语写作中的母语负迁移及教学启示.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、大学英语写作中的母语负迁移及教学启示  摘要:在语言学研究领域中,迁移是描述二语学习过程中母语对二语学习产生影响的术语。它在行为主义背景下产生,又随着行为主义教学理论的衰落而几乎被摒弃,之后在认知主义理论框架下重新得以发展。母语迁移既体现在对二语输入的理解过程中,又体现在二语输出的产生过程中,尤其直观地体现在学习者的写作中。分别从词汇、句法、语篇三个层面分析了大学英语写作中母语负迁移造成的各种影响,尝试着提出了解决母语负迁移的方法正确的认知态度、广泛的英语阅读与真实的写作情境、全面的对比分析。  关键词:母语;负迁移;大学英语写作    在教育心理学理论中,迁移是指将学会了的行为从一种情境

2、转移至另一种情境。对于语言迁移的研究始于20世纪50年代。Lado[1]在其代表作《跨文化的语言学》中写道:“学习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会该外语语言及其文化的过程中。”Lado及其很多追随者认为,母语中的原有习惯有时会促进二语的学习(正迁移),有时会阻碍二语的学习(负迁移)。  到了20世纪六七十年代,很多验证性研究表明通过对比分析所作的二语语言学习难易预测与学习者的二语学习实践相比并非总是准确无误。此外,基于认知主义心理学的新语言观逐渐取代了原来的行为主义理论。

3、由于迁移这个术语中的核心概念是“习惯”,其有关语言学习的行为主义色彩使得它随着行为主义理论的衰落而逐渐受到冷落,但不久后持认知主义学习观的学者们在新的语言学习理论框架内又重新启用了这个术语。Selinker在谈到直接影响中介语构建的五个因素时,把语言迁移放在首位[2],显然旨在强调它在构建中介语系统中的重要作用。  由此,在认知主义的框架中,研究者们不再认为语言迁移是“习惯”迁移,而是把它看做一种学习策略,是学习者在学习二语的过程中,为了解决二语学习或交际中的问题使用母语知识解决问题的积极策略。  语言迁移是在全面描述二语习得过程时必须考虑的一个真实存在。英语写作是学习者的语言输出材料,为

4、研究二语学习过程中的语言迁移提供了很好的分析对象。本文通过研究大学英语写作中各种与母语负迁移相关的错误,从词汇、句法和语篇三个层面分析其产生的原因,为找到消除这些错误的可行方法提供一些启示。    一、大学英语写作中的母语负迁移    1.在词汇层面的表现  词汇是语言的建筑材料。与儿童学习母语不同,作为二语学习者的成年人已经拥有了一套与母语紧密相关的概念—语义系统。这套母语词汇的概念—5语义系统在学习二语的过程中往往会带来一定程度的干扰。  (1)语义等同假设  在研究二语习得中的词汇学习时,Ringbom[3]发现词汇学习中的主要错误是片面的词义对等迁移造成的。对二语词汇的学习往往是在

5、原有的概念—语义基础上把二语中的新词汇同母语中的旧有词汇等同起来,忽视语间的概念差异和语义的界限不同。下面的句子体现了写作者的母语迁移对特定概念的语义的影响。(以下各句中的划线部分为学习者的错误用法,句后括号中的注释为正确用法。)  a.Duringthebreakyoucanhaveacupofcoffeeintherestroom.(lounge)  在a句中,写作者按照母语的概念加工逻辑把“休息室”分解为“休息+室”,随后按语义对等的原则进行解译,殊不知restroom在英文里指的是“厕所”。  由上例可以看出,写作者进行词汇释义时产生了似是而非的表达形式,但这也证实了从认知理论角度

6、对母语迁移的解释:母语迁移是一个在二语学习或交流过程中运用母语知识解决问题的策略。  (2)词汇的词性混淆  Halliday[4]曾指出,中文的科技文献中含有很多动词用做名词以及形容词用做动词的现象。由于汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,在形式上汉语词汇的词性难以区分。同一个汉语词汇经常具有不同的句法功能,体现不同的词性。对母语为汉语的英语学习者而言,他们往往把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中,从而造成词汇应用上的错误。  b.Onthetrain,pleasecareful.(takecare)  在b句中,写作者把形容词误用为动词,显然是受到了汉语中“一词多(词)

7、性”现象的影响。  2.在句法层面的表现  汉语和英语基本的句法结构都是“主谓宾”结构,但是其他方面的差异也会因母语迁移给英语学习者带来一些句法方面的错误。  (1)被动结构  汉语被动句中的动词词尾在被动结构中不发生曲折变化,而英语被动句中的动词会随着发出动作的施事者后移发生词尾形式上的变化。此外,助动词be是英语被动句中的基本要素,但汉语被动句无需任何助动词。这两个差异经常导致写作者在应用英语被动句时产生错误,如下句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。