欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32167482
大小:39.50 KB
页数:5页
时间:2019-02-01
《母语负迁移对初中英语写作教学启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、母语负迁移对初中英语写作教学启示江宁区东山实验中学赵立龙新的《国家英语课程标准》中指出:基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力,为学生的终身学习和发展奠定基础。综合语言运用能力的形成是建立在学生语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等素养整合发展的基础之上的;要实现英语教学的总目标就要遵循英语教学的特点,保证学生综合语言运用能力的形成,教与学方式的转变是根本。要想真正融汇这些思想需要在教学实践中不断摸索。一、理论依据1、语言迁移理论迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。对外语学习过程中的语言迁移,费
2、尔克和卡斯珀(Feaerch&Kasper,1993)下过这样的定义:“语言迁移是一种心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发起母语知识去发展或使用其中介语。”外语的学习过程是一个不断向目的语接近的过程,随着目的语知识的增加,学习者不断克服各种迁移,最终实现学习的目标。当母语规则和目的语规则一致时发生正迁移,而当母语规则和目的语规则相异时则发生负迁移。正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。2、对比分析理论对比分析理论于50、60年代盛行,其先祖是Pietro
3、,最早由Lado系统地陈述并用于教学,他认为母语和外语中的相似比相异成分更易于学习,差异越大学习起来越困难,他指出把外语与母语进行对比的老师会更好得了解真正地问题并用其指导教学。二、母语负迁移分析第二语言写作是跨语言、跨文化的交际行为,同时也是一种思维和文化模式转换的行为。中国学生用英语写作也就是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式过渡。在这种深层的思维和文化的转换过程中,很多因素都受到汉语母语的干扰,从而在写作中大量出现汉语负迁移的痕迹,以致转换不能顺利实现。这就是写作当中的母语负迁移。具体体现在三个层面:1.词汇层面。2.句法层面。3.篇章结构层面。1、词汇层面上的母
4、语负迁移(1)错误的一对一英汉对应写作①Iverymuchlovemymother.(我很爱我的母亲。) ②LearnEnglishisveryimportant.(学习英语很重要)。 5此2例是典型的字对字地译成的中国式英语,犯这样错误的学生在写作思维没有转换,不了解英语的表达习惯,完全按汉语的思维方式,用英语单词一对一地表达思想。这类“对译”式的错误在学生的作文中出现的频率最高,而且非常的顽固。(2)词语搭配不当 ①crowdtraffic(heavytraffic) ②bodyhealth(physicalhealth) 这些词汇搭配错误,归根到底都是汉语词语搭配的“英文版
5、”。很明显,括号里的更加符合英语搭配习惯。 ③survivefromtheaccident ④marrywithacountrygirl. survive与marry在英语中都是及物动词,这与它们在汉语中的情况不同,可是写作时没有进行思维转换的中国学生常常察觉不到这些差异,总是信手拈来,结果出现搭配失误。(3)词的外延、内涵不清一次笔者布置了一篇作文,题目为:MyViewontheWesternFastFood.很多学生都谈到westernfastfood容易促成肥胖。在大量的作文中都有一个类似的句子:Thewesternfoodcanmakepeoplefat.乍一看,意思还
6、不错。但对英语国家的人来说,是不可接受的,因为fat在英语中做形容词时,有明显的贬义,在交往中都应避免使用。而必须表达这一概念的时候可以委婉地使用overweight。(4)感情色彩不明 写作时常被中国学生忽视的还有隐藏在词语表层概念意义之下的感情色彩和文体色彩。在作文HowtoGetalongwithYourRoommates中,出现了这样一句话“Thankstohisbrokenleg,hecouldn’ttakepartinthefootballgame.Whatapity!”“thanksto”带有较强的感情色彩,含有感激之情,用在此处显然违背了学生表达的初衷。原因是学生
7、只掌握了“thanksto”的汉语表层概念意义“因为,由于”,忽视了隐含的情感意义。(5)文化背景缺损 在英汉这两种不同的语言中,由于英汉民族特有的思维模式,生活习俗和社会文化理念的差异,对词汇赋予的文化伴随意义往往不一样。在英汉词汇中关于“牛”、“马”的文化伴随意义的不同便是一个典型的例子。“牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要农耕工具,因此,汉民族赋予“牛”许多文化伴随意义。健壮、力大,任劳任怨等。在英语里“马”被赋予了类似于汉语中“牛”的文化伴随意义,产生了“asstr
此文档下载收益归作者所有