中医常用语句英译探析

中医常用语句英译探析

ID:17590432

大小:2.91 MB

页数:37页

时间:2018-09-03

中医常用语句英译探析_第1页
中医常用语句英译探析_第2页
中医常用语句英译探析_第3页
中医常用语句英译探析_第4页
中医常用语句英译探析_第5页
资源描述:

《中医常用语句英译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中西医结合学报2008年1月第6卷第1期JournalofChineseIntegrativeMedicine,January2008,Vol.6,No.1·107·EnglishTranslationofTCM中医英译中医常用语句英译探析(一)李照国1.上海外国语大学博士后流动站,上海2000832.上海师范大学外国语学院,上海200234关键词:医学,中国传统;语言学;翻译;英语中图分类号:R2-05;文献标识码:A;文章编号:1672-1977(2008)01-0107-04LiZG.JChinIntegrMed/ZhongXiYiJieHeXueBao.2008;6(1)

2、:107-110ReceivedDecember18,2007;publishedonlineJanuary15,2008.Freefulltext(PDF)isavailableatwww.jcimjournal.com.Indexed/abstractedinandfulltextlink-outatPubMed.ForwardlinkingandreferencelinkingviaCrossRef.DOI:10.3736/jcim20080120OpenAccessDiscussiononEnglishtranslationofcommonlyusedsentencesi

3、ntradi-tionalChinesemedicine:partoneZhao-guoLI1.PostdoctoralCenter,ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai200083,China2.CollegeofForeignLanguages,ShanghaiNormalUniversity,Shanghai200234,ChinaKeywords:medicine,Chinesetraditional;linguistics;translation;English化(当然包括中医)翻译成英语时信息丢失和变异的1一点

4、说明成因及其应对措施。在过去的几年中,我陆续发表我从事中医英语翻译及研究工作,已有20余年了一些文章,探讨汉英翻译的理法问题。在近两三了。就中医药对外翻译和交流的历史、现实与未来年来发表的文章中,我试图将热力学的第二定律而言,这实在是“弹指一挥间”,算不得什么。但对个(“熵”定律)和“耗散”、“重构”理论,引入到翻译研究人而言,这实在不算太短。用一句时髦的话来说,那之中。此举引起了学界一些师友的关注,不知我为可是“将一生中最美好的岁月献给了”中医英语翻译何突发如此奇想。事业。其实,将这些科学理论引入翻译领域,跟我长期现在,我虽然离开了中医教育机构,就职于一所从事中医英语翻译实践和

5、研究,有着直接的关系。纯语言学研究单位,但我的研究中心并没有发生多也可以说,正是中医翻译将我引入这些高深莫测的大改变,仍然以翻译中医和研究中医翻译为本务,且科学理论王国。大凡从事过中医英语翻译实践的研究的领域和范围有了实质性的扩展。而这种扩人,无不有这样刻骨铭心的体会:一个中医概念,你展,对于更好地翻译中医和研究中医翻译,无疑,是尽可以“原原本本”地、“一丝不苟”地将其翻译成“对有其现实意义的。从某种意义上说,这种扩展,也得应”的英语词语,但无论你如何品味,如何联想,它似益于中医文化对我“润物细无声”般的熏陶。乎跟中医的原有概念就是那么的“貌合神离”,那么不久前,我刚刚出版了一本

6、探讨英译中国古典的“似是而非”!如将“命门”译为lifegate,将“消渴文化的小册子,名为《熵化·耗散·重构———汉英翻病”译作consumptiveandthirstdisease,将“经脉”译理法探微》。在这本小册子中,我从“熵”译作meridian,如此等等。这些中医概念和用语的(entropy)、“耗散”(consumptionanddissipation)和英语翻译,其实际联想效果一望便知,但如何使其内“重构”(reconstruction)立论,探讨了将中国古典文涵更深刻、外延更宽泛、思想更深邃呢?目前似乎还Correspondence:Zhao-guoLI,MD,

7、Professor;E-mail:zhooushi@163.com;Blog:zhooushi.blog.163.com·108·中西医结合学报2008年1月第6卷第1期JournalofChineseIntegrativeMedicine,January2008,Vol.6,No.1没有更好的解决办法。这个译法当然是不错的,但是不是可以翻译得翻译活动中为什么会产生这样一些令人沮丧的更简洁明快一些呢?仔细推敲原文的文意层次,就现象呢?这些现象的背后究竟隐藏着什么样的黑箱可以看出,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。