欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17585376
大小:889.00 KB
页数:55页
时间:2018-09-03
《基于语料库的英汉颜色词“红”的隐喻对比的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、摘要隐喻研究一直是语言学家关注的焦点所在。在传统研究中,隐喻被认为是一种语言修辞手段。随着研究的深入,语言学家逐渐认识到隐喻是一种重要的认知工具。莱柯夫和约翰逊(1980)提出的概念隐喻理论指出隐喻是从一个具体的概念域(始源域)到一个抽象的概念域(目标域)的系统映射,是一种基于身体体验的认知机制,普遍存在于人们的语言和生活中。本文以概念隐喻理论为依据,基于中英各一个语料库系统地对比研究英汉颜色词,以“红”的隐喻现象为例,试图填补、完善认知概念隐喻在颜色词方面的全面系统研究。笔者首先对语料库中英汉颜色词
2、隐喻用法的频率进行统计,并着重对比研究“红”色的隐喻现象,探讨了颜色词“红”隐喻的理论基础、隐喻机制以及英汉语言在“红”色隐喻方面存在的共性和差异,并从文化角度分析研究的结果。通过对比研究发现:①总体来说,英语颜色词的隐喻用法比例低于汉语。英语颜色词的隐喻集中在“黑”、“红”和“绿”色的隐喻,而汉语颜色词隐喻则集中于“黑”、红”和“白”色。②英汉语颜色词“红”的隐喻之间既存在共性,也存在差异。一方面,英汉语“红”色隐喻共享了一部分隐喻映射,如都映射在情感、灾难、政治和经济域,且在一小部分靶域中隐喻意义相
3、同或相近;另一方面,英汉语在“红”色隐喻上存在差异,这不仅表现在两者所映射的一部分靶域为各自独有,如英语“红”可以映射在价值判断域等,汉语“红”可映射到爱情/婚姻域、人物外表域等,还表现在即使两者映射在同一靶域,他们各自所内含的隐喻意义也不同,如在经济域中,英语中“红”表示赤字,汉语中“红”表示利润。③英汉语在“红”色隐喻上的共性是由两个民族共同的感知和文化经验引起的,而其差异性来源于两者不同的生存环境、宗教信仰、社会传统和政治背景。全文分为五章。第一章简要介绍研究主题,提出本研究的目的和意义;第二章是
4、文献综述部分,介绍国内外隐喻研究以及颜色词研究的成果及现状,尤其阐述了本文的理论基础:Lakoff&Johnson的概念隐喻和Berlin&Kay的基本颜色词理论;第三章介绍本研究的研究方法,包括提出研究问题和具体数据收集的步骤;接下来是第四章,分析与讨论部分,通过分析中英文两个语料库中的语料,统计颜色词出现的频率及两种语言中颜色隐喻出现的频率,着重探讨“red”和“红”iv隐喻的共性和个性,并解释导致共性与个性的可能原因;最后一部分总结本文的研究发现,阐述其理论与实践意义并提出本次研究的局限性和未来研
5、究的努力方向。关键词:语料库;英汉颜色词;“红”;概念隐喻vAbstractThestudyonmetaphorhasalwaysattractedtheattentionofthelinguists.Inthetraditionalresearch,metaphorisregardedasonekindofrhetoricdevice.Astheresearchinthisareadeepens,scholarsgraduallyrealizethatmetaphorisacrucialcogniti
6、vemechanism.TheconceptualmetaphorputforwardbyLakoff&Johnson(1980)claimsthatmetaphorisacross-domainmappingfromthesourcedomaintothetargetdomainintheconceptualsystem,thatitisthecognitivemechanismbasedonthephysicalexperience,andthatitispervasiveineverydaylif
7、e,notjustinlanguagebutinthoughtandaction.Aimingatfulfillingandperfectingthecompleteandsystematicstudyofcolortermsintheperspectiveofcognitiveconceptualmetaphor,thethesis,basedontwocorpora(EnglishandChinesecorpuseach),willsystematicallystudythe“red”metapho
8、rsbetweenEnglishandChinesewithintheframeworkofconceptualmetaphortheory.TheauthorwouldmakeacalculationofthefrequencyofcolormetaphorsinEnglishandChineserespectively,andfocusonthecontrastivestudyof“red”metaphor.Thetheoretical
此文档下载收益归作者所有