论传递明喻和暗喻中文化内涵的必要性

论传递明喻和暗喻中文化内涵的必要性

ID:17456692

大小:118.12 KB

页数:2页

时间:2018-09-01

论传递明喻和暗喻中文化内涵的必要性_第1页
论传递明喻和暗喻中文化内涵的必要性_第2页
资源描述:

《论传递明喻和暗喻中文化内涵的必要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西南民族大学学报(人文社科版)2008年外国语言文学与文化wwwxuebaonet45论传递明喻和暗喻中文化内涵的必要性胡艳萍[摘要]绝大多数的比喻性表达方式(尤指明喻和暗喻)是由人们在日常生活和工作中所创造出来的,因而这些表达方式能真实和准确地反映出相关文化的种种特色。在很大程度上,明喻和暗喻的意思往往因具体的文化而定。因此,在明喻和暗喻的翻译过程中很有必要传递出其中的文化内涵。[关键词]明喻;暗喻;传递;文化内涵中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1004!3926(2008)S1!0045!02作者简介:胡艳萍,西南民族大学外国语学院教师

2、,硕士。四川成都610041罗根∀彭索∀史密斯曾这样说道:#绝大多数正做到文化意义上的等值。的比喻性表达方式都是由普通的民众通过对他们明喻和暗喻具有深邃的文化内涵,而且往往[1]工作和爱好的仔细观察而创造出来的。∃换句话能使语言形象化,创造出抽象语言所匮乏的幽默说,普通的人民大众创造了这些比喻性的语言。和美感,因此译者在翻译过程中很有必要再现其铁匠会说:#趁热打铁∃;老师会教学生:#欲速则不中的意象以及传达出其中的文化信息。唐朝的杰达∃;而海员在惊吓时会说:#吓得魂飞魄散∃。既出诗人李商隐曾写下著名诗句!!!春蚕到死丝方然比喻性语言(尤指明喻和暗喻)主要来自于

3、普通尽。在这句中,诗人把相思的感情比作春蚕吐丝民众,它们往往能真实而准确地反映出一个民族到死方休。我们中国人歌颂赞美春蚕,因为在我历史、经济、传统习俗以及心理等方面的种种特们漫长历史中,人们饲养春蚕以取丝制衣。人们点。因此,比喻性语言就像一面镜子,便于我们发了解春蚕的生活习性。虽然它的外表不美,但却现两种文化的异同点。同时,作为两种重要的修经常出现在古代文豪的诗句中,表达种种美好的辞格,明喻和暗喻极富独特的民族文化色彩。因感情。而对于英美国家的人们来说,他们并没有不同的文化,不同的语言以不同的方式创造符号养蚕的习俗,对蚕知之甚少,所以他们无法理解为并将它们概念

4、化,故明喻和暗喻的意思经常都因何春蚕能唤起人们对相思感情的联想。因此,译特定的文化而改变。可见,在明、暗喻的翻译中,者很有必要把蚕的文化内涵传递给目标读者。事文化因素尤为重要。实上,汉语中#丝∃与#思∃谐音,表达了人类至死语言和文化是密不可分的。众所周知,语言不渝的爱情。通过春蚕这一形象,情侣心中那种是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。情深意长,至死不渝的爱情得到了充分的展现。任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会翻译本句诗的关键点在于如何向目标读者准确地文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言传递春蚕的文化内涵。让我们来欣赏许渊冲先生使用者的思维

5、方式和表达能力。语言与文化的关的译本!!!Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfrom系是水乳交融,不可分割。这种密切关系注定了love-sickhear.t他把#丝∃译成#sick∃,把#思∃译翻译与文化的密切关系。翻译是把以一种语言转成#love-sick∃.这样,他形象而鲜明地展现出了化成另外一种语言。不言而喻,两种语言转换的春蚕地文化内涵。我们再看看其它例子。过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同1贾蓉对卜世仁说:#巧媳妇做不出没米的粥[3]文化间的交流。我国著名学者王佐良教授在谈到来,叫我怎么办呢?∃文化与翻译的关系

6、时曾指出:#他(翻译工作者)处译文一:[2]理的是个别词,他面对的则是两大片文化。∃因...andIdon'tseewhatIamsupposedtodo此,我们必须从文化的角度来看待翻译。翻译不withoutanycapital.Eventhecleveresthousewifecant'仅要做到语言意义上的等值,而更重要的是要真makebreadwithoutflour.46翻译理论与实践西南民族大学学报(人文社科版)2008年4月[4](TranslatedbyDavidHawks)知,英汉两种文化具有一定的共同点,故两种语言Eventhecleve

7、resthousewifecan'tcookameal也分享类似的特点。具体到明喻和暗喻中,往往withoutrice.Whatdoyouexpectmetodo?#Jia同一喻体能在读者心中唤起完全相同或相似的联Rongsaid.∃想,从而给读者带来相同的美感和体验。例如,[5](杨宪益戴乃迭译)Ourbloodboils.我们热血沸腾。/Fortunesmileson原文中的#巧媳妇做不出没米的粥来∃即俗语us.命运对着我们微笑。/alionathome,amouse#巧妇难为无米之炊∃,意思是既使聪明能干的人,abroad在家如狮,在外如鼠/thesp

8、ring/autumnof做事缺少必要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。