欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17453708
大小:69.50 KB
页数:8页
时间:2018-09-01
《浅析英译中国古诗文本中国俗语义的缺失》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、浅析英译中国古诗文本中国俗语义的缺失张丽敏(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)摘要:国俗语义就是指一个民族特有事物的意义,以及在词汇实体意义的基础上添加了民族的历史、风俗风情等文化色彩的语意。美国著名翻译家大卫亨顿的英译中国山水诗歌集MountainHome:TheWildernessPoetryofAncientChina中出现很多国俗语义的缺失现象。在大卫亨顿的英译本中,主要是国俗词语的国俗语义的缺失和典故的国俗语义的缺失。关键词:中国古诗词;国俗语义;国俗词语;典故AnalyzingAbsencesofChineseTraditionalCulturalMeaningintheEn
2、glishVersionofChineseClassicPoetryLiminZhang(LiaoningUniversityofInternationalBusinessandEconomics,LiaoningDalian116052)Abstract:Linguistically,culturalmeaningreferstothemeaningofthingsthatarepeculiartoacertainnationality,togetherwiththemeaningbasedonit’shistoryandspecificamorousfeelings.IntheMounta
3、inHome:TheWildernessPoetryofAncientChina,translatedbyAmericanfamoustranslatorDIVIDHINTON,therearemanyabsencesofChinesetraditionalculturalmeaning.Hereinafter,thefocuswillbeonsomeculturalvocabulariesandliteraryquotations.Keywords:culturalmeaning,Chineseclassicpoetry,culturalvocabularies,literaryquotat
4、ions一、引言一美国友人赠我一本英译中国山水诗歌集MountainHome:TheWildernessPoetryofAncientChina。该书的译者大卫亨顿(DavidHinton)来自美国佛蒙特州,是著名的中国古诗研究家,其作品以真实再现原诗的结构与语言节奏而著称,因此先后荣获古根海姆研究基金,多项艺术人文等研究奖金,并于1997年获得由美国诗人学会颁发的兰德勒翻译奖。随着中国文化在全世界的广泛传播,越来越多的美国人争相从大卫亨顿的笔下来一窥中国古诗的奥妙。所以,他的这本诗集很受美国读者的欢迎。然而8笔者在研读期间,却发现这当中有一个很大的缺憾,就是很多国俗语义丰富的诗篇没有实现其文
5、化的转换,或者说在很多中国文化蕴涵丰富的语句之间缺失国俗语义。一、国俗语义与中国古诗“所谓国俗语义,就是指一个民族特有事物的意义,以及在词汇实体意义的基础上添加了民族的历史、风俗风情等文化色彩的语义。国俗语义反映了一个民族的历史文化、民族心理特征,体现了语言的民族性。”(王建华1998)国俗语义学的研究范围包括有特殊文化背景的语言单位,有特殊含义和文化色彩的单位,有借代用法的单位,有民族象征意义的单位,成语和习惯用语等。(王德春1998)作为源远流长,具有几千年灿烂文化的汉语,其诗歌中必然会浓缩凝聚着文化的结晶,即具有丰富的国俗词语和国俗语义。中国古诗,尤其以古体诗和格律诗在现代中国文学,以及
6、世界文学中都受到了相当的礼遇,但是,由于中国固有的文化沉淀和丰富的文化社会历史,使中国古诗在翻译成外文的过程中,发生了很多质的变化,这种变化从根本上破坏了中国古诗这种特有的文化形式的魅力与灵魂,尤其是当中国俗语义的缺失,更使外国读者无法领略中国古老诗歌文化的精髓。Alone,Isavorwildflowerstuckedinalongthecreek,andthere’sayelloworiolesingingintreetopdepths.Springfloodscomerain-swollenandwildattwilight.Noonehereattheferry,aboatdrifts
7、acrossofitself.WeiYing-wu-----AtWestCreekinCh’u-chou这是大卫亨顿翻译的唐朝诗人韦应物的《滁洲西涧》。原诗全文如下:独怜幽草涧边生,/上有黄鹂深树鸣。/春潮带雨晚来急,/野渡无人舟自横。应该说初读这首英译版本的《滁洲西涧》,可以发现对原诗中关键的意象的翻译都很到位,这里有“幽草—wildflowers”、“黄鹂---yelloworiole”、“春
此文档下载收益归作者所有