中国古诗英译中存在的文化缺失现象及原因

中国古诗英译中存在的文化缺失现象及原因

ID:367101

大小:204.15 KB

页数:2页

时间:2017-07-29

中国古诗英译中存在的文化缺失现象及原因_第1页
中国古诗英译中存在的文化缺失现象及原因_第2页
资源描述:

《中国古诗英译中存在的文化缺失现象及原因》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、的年第期边孤经济与文化‘印总第期划众司‘文化论坛中国者诗英舜中膺霹蟠截化缺失毅象巍原匆杨秀芝东北林业大学外国语学院,哈尔滨以抖巧。,摘要古典诗词足中华文化的瑰宝在古诗英译中由于丈化背景和陈喻模式的术同会造成文化缺失以。为此,在使古诗词的意境和音韵之美难表达翻译中要在源语的隐语模式下进行语言选择手找在两种丈。化背景下咦起读者美感的表达方式关健词文化古典诗词前景中图分类号文献标志码文章编号一旧孤,,中国古诗是中华民族的宝贵财富也是世界民由于英汉两种语言的表层形式不同译诗时如何准。。族的宝贵财富历代都有将中国古诗进行翻译尤其确地再现原诗的意象成了具有挑战性的问题中国。,是进行英语翻译的先例近年来

2、随着世界各民族的古典诗词由于其语言的简洁往往在十几个字甚至,。文化交流日益加深翻译已经成为跨文化交际的重几个字之中就能表达出极其深远的意境这在英语,要表现越来越多的汉语文化的优秀作品被介绍到中是很难做到的,尤其是中国古诗中静中有动,动,,,国外古诗作为汉语文化的宝贵财富理所当然中有静,动静结合的意境在译文中根本无法体现。地成为颇受翻译家们重视的翻译内容。,所在然而文化缺失的表现之二音韵之美难以表现,古诗词作为汉语文化的在翻、、,一种特殊的存在形式中国古典诗词歌赋贵在形式隽秀意境高,译上存在着诸多困难翻译中的文化缺失也成为一雅,声音错落有致,韵味萦绕,其独特的艺术形式。个主要问题如何解决这一

3、问题是历代译者及研究。“”。和魅力令世人叹为观止古人云诗言志可。者所一直努力探求的见其立意高远深邃,要以英语的语言符号等值地表“”、“”。,、述其弦外之音韵外之致谈何容易同时一中国古诗英译中存在的文化缺失,“”诗词又是音乐的文学而诗歌的韵味或日音美,“”文化缺失产生的根源文化背景不同是诗歌的意境美特有的物质外壳是意美的。,英国学者泰勒给文化下的定义是文化是人类物质载体正是由于中国古典诗歌的特有艺术使,。、在社会发展中创造的精神财富和物质财富的总和之成为世界文化宝库中的一朵奇葩著名作家翻也是人类在其历史经验中创造的观念,和事物的总译家郭沫若曾说过诗歌必定是遵守一定的韵律规。,。,,。和文化并

4、不是抽象的它是我们所感知的一切律的没有韵律诗歌就不能称之为诗歌如果古、,、,,人类以自己的情感技能和智慧创造自己的文化诗词的翻译失去了节奏音韵美那么就等于在。、。,更新自己的文化世界各国各民族都有自己的翻译中扼杀了原作的灵魂因此汉诗英译的最高。,、、。,文化境界应是形神兼似音意形兼顾因此要评,,语言是文化的载体和交流的工具是文化密不判诗词翻译的好坏就要看译作在多大程度上能够。,、、。可分的一个因素文化是语言赖以生存的土壤语再现原诗词的形式美音韵美节奏美和情感美。言不能脱离文化而存在不同的语言文字有其自身由于两种文化的差异,其语言美的表现形式各不相,。、特有的文化内涵一种语言文字中的某些含义

5、有同而在翻译中这种中国古典诗词中特有的音韵,、,,时候很难用另一种语言文字传达给读者而翻译中平仄节奏却无法用英文完全地体现出来由此。。所失去的恰恰就是文化的含蓄与微妙也正是因为文化缺失不可避免如此,文化背景的不同造成了中国古典诗词歌赋进文化缺失的表现之三诗词中典故难以。行英译的种种困难对翻译过程中的文化因素的处翻译,。理也成为翻译研究者关注的重点,随处。,典故在古诗词中比比皆是可见但是文化缺失的表现之一意境之美难以传达典故的翻译是所有这些难处理的问题中最难处理的,。诗歌是一件艺术品其中充满了想象的空间。、问题由于汉英两种语言的差异东西方两种文化一收稿日期闷拓一,,黑龙江牡丹,,。作者简介杨

6、秀芝女江人硕士研究生从事功能语言学研究,。。刃边经济与文化伏招年第期日,日加花‘,双沁吕,,的不同以及诗歌的特殊形式要做到既能表达典,。喻模式的会运用适合于英语的表达方式而此种,,故的故事又要反映原诗的内容既要使译文符合,表达方式必然会造成原诗的深层语义的丢失文化,诗歌形式又要使读者理解是极其困难的甚至是不。缺失成为不可避免的现象可能的。然而,典故、,又往往是诗歌的精华高潮译者的审美视角不同。有的甚至是千古绝唱而在翻译中对这种典故往往译者的审美视角决定了译者能否正确地理解并,,无从下手不知所云在译文中遗漏或错译的再现原文,能否与原作者在思想、感情甚至灵魂上。颇多产,生共鸣也决定了其译文能否

7、在读者中唤起美的文化缺失的表现之四诗歌中语词的模糊感受。由此,译者的审美视角对于诗歌翻译能否成性难。以辨别功至关重要如果译者的审美视角出现偏差从而导,诗歌的语言具有模糊性它利用语义的模糊,致其不能正确地理解原文无法理解原作者的创作,、性反映出诗人的不确定甚至自己也说不清道不意图,那。么其译文产生文化缺失则是必然的结果。,明的情感文学作品中类似的例子不胜枚举尤以、李商隐的诗。,三解决办法歌为甚例如李商隐的锦瑟组诗。就是诗人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。