试论文学作品翻译的局限性(完)

试论文学作品翻译的局限性(完)

ID:17087379

大小:39.00 KB

页数:16页

时间:2018-08-27

试论文学作品翻译的局限性(完)_第1页
试论文学作品翻译的局限性(完)_第2页
试论文学作品翻译的局限性(完)_第3页
试论文学作品翻译的局限性(完)_第4页
试论文学作品翻译的局限性(完)_第5页
资源描述:

《试论文学作品翻译的局限性(完)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语知识综上所述,虽然宏观地看,语言是可译的,但不同的语言由于多种因素的影响,肯定存在一定的差异。这些差异不仅增加了翻译的难度,有时的确会阻碍语际信息的传递或完整的传递,这就是不可译性。这是翻译,尤其是文学翻译中客观存在的局限性。  不可译性对于文学欣赏、审美过程不能不说是一大遗憾。但这种遗憾有时未免不是好事。因为无论是译者还是译文读者,为了减少这种遗憾,会更加努力地深入研究本族语和外语,在向原文寻找和体验原汁原味的艺术感受的同时,也探寻更多的途径和技巧,完善不同文化的交流和沟通,丰富和发展本族语。  参考文献:

2、  [1] NewmarkP1ApproachestoTranslation[M]1Oxford:Pergamon119811  [2] NidaE,CharlesRT1TheTheoryandPracticeofTranslation[M]1Leiden:E1J1Brill119741  [3] 钱钟书1林纾的翻译[Z],钱钟书散文[C]1杭州:浙江文艺出版社,19971  [4] 钱钟书1中国诗与中国画[Z]1钱钟书散文[C]1杭州:浙江文艺出版社,19971作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传

3、译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所

4、以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的

5、翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以

6、前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即

7、席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(Wuz

8、hensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。