四六级翻译--中国文化

四六级翻译--中国文化

ID:16827823

大小:17.96 KB

页数:3页

时间:2018-08-25

四六级翻译--中国文化_第1页
四六级翻译--中国文化_第2页
四六级翻译--中国文化_第3页
资源描述:

《四六级翻译--中国文化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ChineseDragonTheworshipofdragontoteminChinahasbeenaroundforthelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragonafetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticult

2、uralfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云、雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元文化的融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。ChineseIdiomsChineseidiomsrefertocomprehensiveandintegratedfixedphrasesandexpressions.Idi

3、omsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpractice.Anidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasaword.MostChineseidiomsconsistoffourcharacters.Forexample,ziqiangbuxi(makeunremittingeffortstoimproveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo),andhouji

4、bofa(successcomeswithtimeandeffort).Idiomsareextratedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality.中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉

5、字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。ChinesesilkChinaisthehomeofsilk.Mulberryplantingandsilkwormrearing,silkreelingandsilkweavingareallgreatinventionsoftheancientChinese.AsearlyastheShangandZhouDynasties,theChinesepeople’ssilk-weavingtechniques

6、hadreachedanextremelyhighlevel.DuringtheWesternHanDynasty,ZhangQian,anoutstandingdiplomat,connectedChinawiththePersianGulfandtheMediterranean,openingupaneweraofSino-foreigntrade.Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinaryquality,exquisitedesignandcolor,andabundantculturecon

7、notations.ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissaryoforientalcivilization.中国是丝绸的故乡。栽桑养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时外交使者张骞把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。ChineseClassicalGardenTheChinesecla

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。